Вокруг перевода

За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне
напеваю стихи дяде Хуа, текстологу.
______________________________________________________

Что ушло — то ушло,
День вчерашний покинул нас.
А душе тяжело
От тревог, что волнуют сейчас.
Ветер гонит и гонит бездомных гусей…
Может, чашей утишится эта тоска?
На Пэнлайской горе строфы младшего Се
Меж поделок возможно еще отыскать.
И становится снова душе веселей,
Воспарим и обнимем луну в небесах,
Перережем ручей… А поток все сильней!
Снова чашу осушим… Все та же тоска…
Нет, не так, как мечталось, я прожил свой век!
Пук волос распусти — и плыви, человек…

Ли Бо (перевод Сергея Торопцева).


*       *       *

Вчерашний день -
разлучности замок,
я в доме дум,
что сердце моё ранят,
о даже у гусей,
в их грустном караване,
есть шквальный ветер -
крыльев компаньон...

А я - один
пью горькое вино
и гуси -
в каждой мысли голосят...

И кости предков -
моей жизни кисти...

Я маленький -
огромный крест несу
отказа от веселия корысти...

Хуа, Хуа,
с тобою мы росли
бок о бок
и теперь воспоминанья
нас до небес
печалью вознесли,
нам крылья дали
мукой расставанья...

Как лунный свет,
как воду - топором
рубить напрасно
тягу мирозданья,
печалью нас влекущего
сквозь хмель
в купель
Божественного узнаванья
возврата января
в апрель...

Но ненасытны
жизни испытанья...

Река времён бурлит
и я грущу...

Я знаю, волосы
по ветру распущу
в лодчонке утлой
на реке прощанья...


Рецензии