Сонет 46. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 46".
http://stihi.ru/2022/09/01/405
Клуб Золотое Сечение

Глаза и сердце давние враги:
Никак не поделить им образ твой,
И меж собой всегда ведут торги -               
Быть вечно им в борьбе той затяжной.   
И сердце заявляет - он внутри,
Туда не проникает даже взгляд.
Ответчик говорит - ты посмотри:
От образа его глаза горят.
Лишь мысли остановят их вражду,
И спор решить придётся всё равно:
Вердикт от них я с нетерпеньем жду -
По совести решение дано.
Итак: дарю я красоту глазам,
А сердцу всю любовь свою отдам.


Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник 

Sonnet 46 by William Shakespeare

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007


Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание -- твой зримый образ*:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам -- свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем --
каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, --
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть отводимая для сердца.
Итак: моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, -- твою сердечную любовь.
---------
* По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.

--------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
-------------------------


Рецензии
Хорошо, Спиридонова! Достойный перевод! Только "любовь Свою отдам!". Ты не можешь решать за другого. Чужая душа - потёмки!

Цви   12.09.2022 12:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Цви! Бальзам на душу. Замечание учту.

Нина Спиридонова48   12.09.2022 19:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.