Из Чарльза Буковски - человек не остров

                Чарльз Буковски


                человек не остров


                я на ипподроме
                иду чтобы поставить
                десятку на победу четвёртой
                лошадки.
                кто-то кричит мне:
                "ЭЙ!"
                я поднимаю глаза
                кассирши из трёх окошек
                глядят на меня и
                улыбаются.
                это молодой
                лыбящийся парень
                в белой рубашке.
                я подхожу к нему,
                "как у тебя
                чёрт побери
                дела?" - спрашивает
                он.
                "окей" - говорю я -
                "а у тебя?"
                "прекрасно" - говорит он
                и протягивает мне
                руку.
                мы пожимаем друг другу руки.
                "ладно" - говорю я -
                "продолжай."
                "и ты!" - ухмыляется
                он.

                я поворачиваюсь и ухожу
                размышляя:
                "кто это был?"

                после я вижу
                длинноногую
                юную девушку.
                не ней одет
                берет.

                необычный.
                я иду за
                ней.

                04.12.81


                01.09.22

 Примечание: Буковски использовал в названии знаменитое стихотворение Джона Донна "Человек не остров":

Человек - не остров,
Не сам по себе,
Каждый - часть огромной земли,
Целого часть.
Если бы все берега под воду ушли -
Европы могло бы не стать.
Человек - это мыс, уходящий далеко в океан,
Но он связан с землей
И покорен ее судьбе.
Каждая смерть разрушает меня,
Будто умер я сам,
И не спрашивай, по ком звонит колокол,
Он звонит по тебе.

(Перевод Андрея Раффа).

No Man Is An Island
by John Donne

No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were:
Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.


               
Charles Bukowski    
         
no man is an island

I am at the track
and go up to bet
ten win on the four
horse
somebody hollers,
“HEY;"
I look up,
a teller 3 windows
down is looking
at me and
smiling.
he's a young fellow
in a white shirt
smiling away.
I walk uo to him,
“how the hell you
been doing?" he 
asks
"o.k.," I say,
"how's it been
with you?"
"fine," he says
and reaches
out,
we shake hands,
"well," I tell
him, "stay in
there:"
"you too!" he
grins.

I turn and walk
off, thinking,
who was that?

then I see a
young girl with
long legs. |
she is wearing a
beret.

unusual.
I follow
her.


Рецензии
У Донна замечательный стих, но как интересно, видимо Хэнку нравился Донн, коли уж название использовал! Человек - не остров, это верно, ну, разве только уйти ото всех в горы или лес, но это могут единицы: человеку нужен социум, даже Хэнк как-то сказал в одном письме: "Мы все нужны друг другу". Если б это ещё понимали все! Спасибо, Юрий, за оба стиха! С добром.

Денис Созинов   01.09.2022 09:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!Джон Донн, творивший в 17-м веке, был великолепен - поэт-философ, хотя писал и эротические стихотворения. У меня есть его книжка в прекрасных переводах, которой я зачитывался ещё лет 15-20 назад. А Хэнк был ведь полон противоречий - часто писал об одиночестве, которое то было ему ближе, то раздражало его. шатался с молодости по барам, чтобы быть на людях. Как говорил Хэм:"Человек один не может ни черта!" С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   01.09.2022 19:38   Заявить о нарушении