Уверенность, Макс Герман-Найсе 1886-1941
Полчища убийц за рядом ряд
Под штандартом страшного недуга
На военный строятся парад,
Алча крови мирного народа –
Семя мракобесия взошло,
Но в сердцах останется свобода,
Чтобы пережить всё это зло.
Если нагло, рук не покладая,
Душат жизнь исчадия разрух –
Над твердыней жизненной витая,
Дышит чистым воздухом наш дух.
Если правду подло искажают,
Справедливым затыкая рот, –
Кровью руки нам не замарают,
Праведным путём пойдёт народ.
В крепкой спайке дружества союзы
Тех, кто не попался на крючок,
И поют их творческие музы,
В их садах воркует голубок
Доброй воли, к светлой перемене,
Даже если ненависть вокруг –
Кто и чьи, узнают непременно:
Чистый огнь и дело добрых рук.
(01.04. 1933)
Примечание: 1 апреля 1933 года униформированные национал-социалисты провели по всей Германии спланированное в марте бойкотирование еврейских предприятий. 29 марта 1933 года СМИ опубликовали объявление Геббельса: « В субботу в 10 часов утра иудаизм узнает, кому он объявил войну.»
Ожидаемой реакции однако не последовало:
Уже в последние дни марта немецкие граждане скупали товары в предусмотренных бойкотом магазинах. Власти также не предусмотрели, что в шаббат евреи не работают и магазины, например, были и без того закрыты или уже ранее разгромлены.
СС для устрашения народа на лица мужественных клиентов еврейских предприятий ставили клеймо : «Мы предатели покупали у евреев».
В связи с «пассивной» реакцией народа, акция была прекращена вечером и не продолжена через три дня, как планировалось ранее.
==========
Иллюстрация: картина Георга Гросса " Гитлер в аду", 1941
***
Zuversicht
Mag ringsum sich Hass und Zwietracht ballen,;
unduldsam Mann gegen Mann bestehn,;
ueberall Signal zum Angriff schallen,;
Fahne moerderisch an Fahne wehn,;
wieder Kriegerisches sich entfalten;
und geduckt im Dunkel Blutrausch lauern,;
dennoch wird der Freie sich erhalten;
und den Sieg des Boesen ;berdauern.
Wenn gewissenlos und ohne Zuegel;
die Gewalt das Leben an sich reisst,;
ueber ihrer Burg mit weissem Fluegel;
bleibt in seiner klaren Luft der Geist.;
Muss die Wahrheit abgewuergt verstummen;
und Gerechtigkeit sich selbst verraten,;
abseits von den blutbefleckten, krummen;
Wegen fuehrt der Stieg zu Menschheitstaten.
Fester sind die Wenigen verbunden,;
die der rohen Lockung widerstehn;
und in friedlich schoepferischen Stunden;
durch den Garten ihrer Lieder gehn,;
guten Willens ihre Werke bauen,;
ob die Welt auch rings in Hass erkaltet:;
denn der Zukunft kann getrost vertrauen,;
wer die reine Flamme wohl verwaltet.
01. 04. 1933
Свидетельство о публикации №122083103686
А, я понял- вы ту стиху с подстрочника переводили. Бывает. Один профпер упёрся в подстрочник- сокол кругами летал. Так переводчик соколу этот " перстень" втулил(( Круг и кольцо, и перстень одинаково по-болгарски! И с сербского когда переводят с подстр., тоже упираются в слово- анекдот и только.
Терджиман Кырымлы Третий 27.01.2023 16:29 Заявить о нарушении
Ошибки нет. А в википедиях много чего, мягко говоря, странного пишут... поскольку каждый безработный может там писать:) Я больше доверяю бумажным словарям и энциклопедиям.
Немецким владею совершенно свободно, так что подстрочники мне не нужны:). Первый перевод с болгарского был сделан в 2009 или 2010 ( и не вспомню уже)с подстрочника. Антонину переводила со словарём. Но подстрочники тоже бывают очень хорошими, если они сделаны профессиональным переводчиком.
с уважением и наилучшими пожеланиями
Галина Бройер 27.01.2023 17:05 Заявить о нарушении