Димчо Дебелянов Поток, стенающий в долине Потокът
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Терджиман Кырымлы, Иван Голубничий, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
ПОТОКЪТ СТЕНЕ В ДОЛИНАТА
Потокът стене в долината,
отеква спомен в всеки звук –
тук нявга двамата със нея
пристъпвахме един до друг.
Валеше тихо, едностайно,
но нас опил бе дивен чар
пред радост първа – щастие незнайно,
пред първа пролет – първи жар.
Ала на устни не изгрея
с години чаканата реч,
че бяхме близко двама с нея
и пак безкрайно надалеч.
Димчо Дебелянов
ПОТОК, СТЕНАЮЩИЙ В ДОЛИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Поток, стенающий в долине,
хранит те памятные дни –
когда-то здесь вдвоем мы с нею
встречались у воды одни.
Шли тихо, с робостью отчасти,
и в упоенье дивных чар
пред первой радостью – большое счастье,
с весною первой – первый жар.
Но губ печальных не согрело
касанье пламенной руки,
и были так близки мы с нею,
и так бескрайне далеки.
Димчо Дебелянов
ПОТОК ДОЛИННЫЙ БУДИТ СТОНОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Поток долинный будит стоном
воспоминания о той,
о наших встречах у затона
последней первою весной.
Поток журчал ещё неладно,
как нас чаруя-сторожа:
мы были счастливы – не рады,
знобило нас бросая в жар.
Но с губ заветных не слетели
слова что ждал я все года:
близки мы были в самом деле,
но далеки как „навсегда”.
Димчо Дебелянов
ШУМИТ ПОТОК В ДОЛИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
Шумит поток в долине где-то,
Тревожа память давних дней –
По этой тропке неприметной
Я шёл когда-то рядом с ней.
Шёл дождь неслышно, безучастно,
А нас объял восторг немой
Перед волной большого счастья,
Перед влюблённою весной.
Но пусть несказанными будут
Слова, печальны и горьки,
О том, что мы познали чудо
И снова стали далеки.
Димчо Дебелянов
ПОТIЧОК ОМИНАЄ СХИЛИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай).
Потічок оминає схили,
вливає спогад в кожний звук –
колись з тобою тут ходили,
з’єднавши потиск наших рук.
Навколо все сповила тайна,
і нас п’янив щасливий чар,
бо в першу весну – щастя сяйне,
і перша радість – перший жар.
Але сподіваному слову
не пролунати на межі,
бо хоч були ми поруч знову,
проте далекі і чужі.
Свидетельство о публикации №122083102836
и счастья маленький глоток,
он незаметным канул в Лету.
К нам век без памяти жесток.
это нечаянно срывается
Спасибо!
Елена Хвоя 31.08.2022 11:39 Заявить о нарушении