Лег иней смерти на окно... 1136 Эмили Дикинсон
" Погибель ждёт цветки!"
За жизнь мы бились заодно,
Как с течью моряки.
У волн искали мы заслон,
У солнца, дальних гор,
На красной полке средь икон,
Но шаг морозный скор.
Закрыли мы цветки собой,
Согреть чтоб жаром тел.
Но холод верткою змеёй
Меж нами пролетел.
Цветки теряли свой наряд -
Час ярости настал:
В ущелье мы погнали хлад,
Где век тот обитал.
Ужасна смерть, жестоки дни -
Жизнь не воротишь вспять.
Не хватит моря и земли,
Чтоб горе всё вобрать.
1136
The Frost of Death was on the Pane -
"Secure your Flower" said he.
Like Sailors fighting with a Leak
We fought Mortality –
Our passive Flower we held to Sea -
To mountain - to the Sun -
Yet even on his Scarlet shelf
To crawl the Frost begun –
We pried him back
Ourselves we wedged
Himself and her between -
Yet easy as the narrow Snake
He forked his way along
Till all her helpless beauty bent
And then our wrath begun -
We hunted him to his Ravine
We chased him to his Den –
We hated Death and hated Life
And nowhere was to go -
Than Sea and continent there is
A larger - it is Woe –
Свидетельство о публикации №122083101991
Темп хорошо выражает отчаянную борьбу. У вас вообще хорошо получается передать настроение темпом и звучанием.
Если позволите, мааааленькое... даже не замечание, а так, стариковское брюзжание.
"Не повернуть жизнь вспять" не читается. "Жизнь" выпадает на безударный слог, и вслух проглатывается. А сверху ещё наваливается кишащее согласными "вспять".
"Жизнь не воротишь вспять" (как пример) звучало бы глаже.
Надеюсь, я не был бестактен. Мне очень нравятся ваши переводы, они блестящи!
Аркадий Спозаранков 31.08.2022 23:10 Заявить о нарушении
Очень по делу. Воспользуюсь вашей поправкой.
Многое мне здесь не нравится, что-то с трудом шла работа над этим стихом.
Давайте, сделайте перевод. Очень интересно.)))
Наталия Шаркова 01.09.2022 19:32 Заявить о нарушении