По рассказу И. Бунина- Господин из Сан-Франциско-

Господин из Сан-Франциско
Ехал с семьей отдыхать,
В свои 58,  он был магнат,
Без отдыха работал, до этих лет.
Решил отойти от работ,
Сделать передышку и отдохнуть.

Маршрут был обширный:
Понежиться на южной солнце Италии,
Карнавал провести в Монте-Карло,
Куда отборное общество приезжало,
И отдохнуть там по- барски.


Март посвятить Флоренции,
Посетить Венецию, Париж, Рим
Увидеть в Севилье бой быков ,
Поплавать на одном из английских островов.
Затем -Афина, Константинополь, Палестина,
Египет и на обратном пути Япония

Был конец ноября
Пришлось до Гибралтара
плыть по ледяной мгле
Пароход Атлантида
Был похож на громадный отель
С  ночным баром с восточными банями,
Изысканными блюдами , винными подвалами,
Где господину предоставили  богатую кабину.


Накинув фланелевые пижамы,
Пили кофе, шоколад, какао,
Совершали дневные прогулки,
Дыша холодной свежестью океана.

Читали газету, слушали музыку,
Подкреплялись бутербродами,
И на  камышовых креслах,
Укрывшись  теплыми пледами,
Глядели на облачное небо.

В пятом часу поили душистым чаем,
Глядя на бушующий океан выпивали,
Океан был страшен,
Но, об этом никто не думал,
Твердо веря в командира Атлантиды.

Ужин. Струнный оркестр играл в зале,
Все по залу с дамами гуляли,
Смокинг , крахмальное белье,
Золотые пломбы на зубах
Молодили господина  из Сан-Франциско.

В золотисто-жемчужном сиянии,
За бокалами из тончайшего стекла,
Сидела вся его семья
Богато одетая жена и дочка,
С прелестно убранными волосами.

В  зале пары крутились в вальсах,
То изгибались в танго
Изливая свет, тепло и радость,
Мужчины накуривались гаванскими сигарами,
И среди этой блестящей толпы,
Знаменитый испанский писатель,
Танцевал с красавицей,
За которыми все следили.


Он танцевал с ней тонко, очаровательно,
Лишь командиру было известно,
что красавица нанята за деньги,
Играть  с богачами в  любовь.

В Гибралтаре всех обрадовало солнце,
Казалось , что наступила весна
В золотых очках сел новый пассажир,
Наследный принц из стран Азии
Узкоглазый  с крупными усами,
Возбудил   к себе  общий интерес.

В Средиземное море  бушевала волна,
Бешено летевшая навстречу корабля.
Пароход весь дрожал, стонал,
И на вторые сутки небо стал бледнеть,
Горизонт затуманился, близилась земля

Вдали  у подножия чего-то, показался Неаполь,
Неаполь все ближе приближался
Многие надели легкие шубки,
Подростки со смоляными косами,
Вытаскивали к лестницам ,
Пледы, трость и чемоданы.

Дочь господина из Сан-Франциска,
Стояла на палубе с принцем,
Делала вид, что смотрит вдаль,
Слушала его и не понимала,
О чем он говорит.

Сам господин из Сан-Франциско,
Поглядывал на высокую блондинку,
Державшую на серебряной цепочке,
Облезлую крохотную собачку

Он был довольно щедр в пути,
С утра до вечера ему служили,
Охраняли чистоту, покой
Таскали его вещи, сундуки
А когда Атлантида вошла в гавань,
Мальчуганы , здоровенные  оборванцы ,
Кинулись к нему навстречу,
Предлагая свои услуги.

Жизнь в Неаполе потекла по порядку
Завтрак в сумрачной столовой,
Вид на Везувий и Капри на горизонте,
Осмотр освещенных музеев,
Снова завтрак на горе Сан- Мартино,
Музыканты на эстраде,
Лакеи с мастерством разливающий суп,
Обеды, вины, минеральные воды, фрукты,
А вечером разносили горячие пузыри.

Утро каждый день обманывало,
Холодный  мелкий дождь,
Заливы окутанные туманами
Город казался грязным,
музеи однообразны,
Сырость и вонь гнилой рыбой,
И движение по сырым коридорам улиц.

Господин  и госпожа из Сан-Франциско,
Стали все время  ссориться,
Дочь ходила бледная, то болела голова,
То оживала, восхищалась,
И была очень мила.

Подумав, что на Капри солнечней и теплей,
На деревьях цветут лимоны
Отправились  всей семьей,
на Капри, поселиться в Сорренто

С утра не  было солнца,
Ветер бил холодный в лицо
Тяжелый туман скрывал Везувий,
И не было видно острова Капри .

Дождь стучал по стеклам,
Ветер  с воем ломил в мачты,
Холодный ветер дул в двери,
Качаясь на пароходике,
Укутавшись пледами,
Наконец доплыли до Сорренто.

Господин  из Сан-Франциско,
Увидев кучу жалких   каменных домишков,
Налепленных друг на друга у самой воды,
Почувствовал отчаяние, что это есть Италия,
Где думал восторгаться красотами.

Остров Капри был сыр и темен,
Но, в этот вечер, он ожил, кое-где осветился,
На площадке стояла толпа,
Чтобы достойно встретить господина из Сан-Франциско.

Его сразу среди толпы приметили,
 Дамам помогли выйти,
Дорогу указали, чемоданы понесли,
Казалось в честь господина из Сан-Франциско,
Ожил каменный сырой городок.

Счастливый, радостный хозяин отеля,
Вежливо, изысканно поклонился,
У него остановился богатый магнат,
Отвели господину лучший апартамент,
И для прислуги самую красивую горничную.


Через минуту  метрдотель доложил,
Сегодня на обед:
 спаржа, фазан, лангуст, ростбиф …
Перечислил все изысканные блюда,
И добавил, что Камелла и Джузеппе танцуют.



Господин из Сан-франциско ответил:
Что будет пить  местное вино,
Столик должен стоят в глубине,
Метродель поддакивал, кивал головой,
Что все будет исполнено,
Как сказал господин
И господин кивком головы отпустил его.

Затем стал готовиться , как к венцу,
Бриться , мыться,  поминутно звонить,
По всему коридору  к господину,
Кубарем катились к звонку,
То к нему, то к дочери и  к жене,
Горничная с почтительностью спрашивала,
-Сеньор,что еще желаете?




Натянул на тело кремовое, шелковое трико,
На ноги черные шелковые носки,
Черные брюки, белоснежную рубашку с запонками,
Стянул галстук, надел смокинг
Оглядел  себя в зеркале
И бодро вышел из комнаты,
Пока готовились дочь и жена.

Мимоходом взглянул на открытое окно,
Откуда повеяло  нежным воздухом,
Решил посидеть в читальне
Где за столом шуршал газетами седой немец.
Холодно на него посмотрев,
Господин из Сан-Франциско сел на кресло,
Надел пенсне и  весь закрылся газетным листом.

Пробежал глазами заглавия некоторых статей,
Прочел о не прекращающейся  балканской войне,
Перевернул газету и вдруг строчки поплыли …
Он дико захрипел и голова завалилась на плечо.

Нижняя часть челюсть у господина отпала,
Осветив весь рот золотых пломб,
И не единая душа не узнала бы о нем,
Но, немец всполошил весь дом.

Многие бледнея бежали в читальню,
Хозяин успокаивал, что пустяк,
Маленький обморок с господином из Сан-Франциско,
Но, гостиница не смогла замять происшествие.


Магнат настойчиво боролся со смертью,
Ни за что не хотел умирать,
Мотал головой, хрипел, закатывал глаза,
И вдруг притих и головой перестал мотать.


Когда прибежали его дочь и жена,
Господин лежал в конце коридора
На дешевой железной кровати,
Под  сорок третьим номером.



Хозяин  отеля пожал плечами,
Без всякой любезности попросил,
Чтобы тело забрали до рассвета,
Пока спит весь отель.

На рассвете длинный ящик с  телом,
И всю семью из Сан-Франциско
Извозчик отвез на пароходик,
Который подавал последние гудки.


Испытав много унижений,
Много человеческого невнимания,
Из  одного порта на другой,
Наконец попали на тот самый корабль,
Где с большим почетом везли в Старый Свет.


Теперь  магната скрывали от живых,
И спустили на дно  темного трюма,
Но,  наверху  корабля, как прежде,
Шел обычный роскошный бал.

               
 ***********

Человек с богатством, ничто перед смертью
И все материальное обесценилось после смерти.


Рецензии