Молоко - Milch

"Молоко" (Milch)
Мюзикл "Элизабет" (Elisabeth)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина


Рыночная площадь в Вене. Раннее осеннее утро. Стоя между закрытыми палатками, рабочие, домохозяйки и слуги ожидают открытия молочной лавки. Наконец её дверь приоткрывается буквально на щёлочку, и появившаяся из неё рука вешает на гвоздь табличку – очевидно, очень часто используемую. Тут же дверь снова закрывается. Среди ожидающих разгорается беспокойство.

(женщины: )
Ну, где молоко?
И почему нас гонят прочь?

(Лукени: ) /читает табличку/
Сегодня поставки нет.

(мужчины: )
Снова всё зря!
Бидон пустой каждый раз.
В надежде мёрзли мы зря всю эту ночь!

(толпа: )
Кто-то врёт всем нам,
Кто-то лжёт всем нам,
Держит нас за глупцов!
Нас гнетёт голод,
Но когда город
Важен был для дворцов?
Всё!

Лукени запрыгивает на бочонок и начинает подстрекать толпу.

(Лукени: )
Рассказать вам, где всё молоко?

(толпа: )
Ну, где?

(Лукени: )
Всё молоко лишь к ней везут давно!

(толпа: )
К кому?

(Лукени: )
К императрице! Нужно ей оно...

(толпа: )
Зачем?

(Лукени: )
...для ванн!

(толпа: )
Что?!

(Лукени: )
Да!

(женщины: )
Ах, какой скандал!

(Лукени: )
Ах, скандал!

(женщины: )
Кто от неё такого ждал!

(Лукени: )
Никто от неё того не ждал!

(мужчины: )
Дети гибнут,
Ведь нет для них молока!

(Лукени: )
Для детей молока нет!

(мужчины: )
Купанье в нём – для неё...

(Лукени: )
Купанье для неё!

(мужчины: )
...для нас – нужда!

(толпа: )
Толку сетовать!
Надо всех их гнать,
Кто в беде виноват!

(Лукени: )
Гнать всех, кто в бедах виноват!

(толпа: )
Кто нахлебничал,
Нас не привечал –
Знай, что гнев наш чреват!

(Лукени: )
Народный гнев чреват!

(толпа: )
Всё!

(Лукени: )
Рассказать вам, в чем её беда?

(толпа: )
Ну, в чём?

(Лукени: )
Считает волос выпавший всегда!

(толпа: )
Как так?

(Лукени: )
До слёз её печалит их судьба!

(толпа: )
Но чья?

(Лукени: )
Волос!

(толпа: )
Что?!

(Лукени: )
Да!

(толпа: )
Проучить пора...

(Лукени: )
Да, пора!

(толпа: )
...тех, кто нас попрал!

(Лукени: )
Всех, кто попрал нас!

(толпа: )
Натерпелся народ!

(Лукени: )
Довольно унижений!

(толпа: )
Бедным хлеб раздать...

(Лукени: )
За права свои боритесь!

(толпа: )
Равенство признать...

(Лукени: )
Хижинам – мир!

(толпа: )
К чёрту гнать всех господ!

(Лукени: )
А дворцам – войну!

(толпа: )
Братья, наш черёд
Идти вперёд
И сбросить гнёт!

(все: )
Сейчас
Судьба даёт нам шанс!


Рецензии
Прекрасно! Особенно нравится то, что вы и описания сцен переводите. Очень помогает представить, как всё это было ВНЕ сюрреализма Гарри Купфера)

Георгий Жуков 2   30.08.2022 11:32     Заявить о нарушении
Георгий, спасибо! Да, многие тексты в отрыве от сценической иллюстрации и без ремарок выглядят... не всегда понятно и адекватно, так что я решила переводить комментарии)
Но, мне кажется, видение Купфера отлично вяжется с оригинальными ремарками Кунце. Сама пьеса предполагает изрядное количество сюрреалистичных образов =)
По этой же причине, кстати, я не вижу никакого смысла в гипотетической экранизации: "Элизабет" хороша именно как полное символизма и сюрреалистичных образов театральное действо.

Юлия Шарыкина   30.08.2022 11:46   Заявить о нарушении
Ого! Просто я либретто само не читал, так что о ремарках долго гадал)

Экранизация "Элизабет" в целом звучит странно и слишком... приземлённо)
Тот же "Milch" взять - просто крестьяне пляшут на реальной площади, с реальными бочками. Где же эмоции?! :D

Георгий Жуков 2   30.08.2022 19:17   Заявить о нарушении