Двоесущее. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии,1930 г.(Из сборника "Путешествие души",1933 г.)

ДВОЕСУЩЕЕ

Звезде подобен,  человеку ли?
Обманет зрение, понять не сможет.
Лишь факельное шествие вдали.
Твой взгляд...
Он всё ещё меня тревожит...

Руки одно обманное движение -
то чёрное и страшное видение,
то ослепительное белое свечение!

Так опрометчиво ушёл ты в зиму, забрав с собой все тайны...

Меж поздней осенью
и раннею весной
снопом сияешь
радужного света,
стараясь взгляд привлечь угасший
мой.
И трогают до слёз
твои приветы!

Слетаешь летом липовой пыльцой,
цветением пёстрым,
пышною травой.
Гармонией, сияющей
росою.

И слышится тогда везде красивый
Звон драгоценных камней...

Что тот иль этот свет?
Пробьют часы однажды.
Мы все поочерёдно отправимся туда.

И во главе колонн
всё станет вдруг неважным.
Все прошлые стенания забудутся тогда.

Я тронута до глубины души!
Во мне всегда твой светлый образ жив.
Как лик святой,
что стрелами прошит.

Не знаю, правда, слышишь ли меня?
Все семь пронзали сердце мне, звеня!


Рецензии