День прошел, забрав с собой свои сладости

Вольный перевод стихотворения Джон Кидс
«День прошел, и все его сладости исчезли...»

День прошел, забрав с собой свои сладости,
голос юности святой, краски радости,
нежность рук твоих тепло, грудь упругую,
губ медовое вино, чашу хрупкую.
Легкий шепот за окном, глаза яркие,
тайной страсти полотно, плечи зябкие,
и дыхание любви в искушении,
гибкий стан, огонь в крови, смех, волнение.
И поблекла красота, как увядший цвет,
оставляя от цветка смятый силуэт,
в очертании небес утонул восторг,
и стекал зари вразрез вересковый слог.
Исчезали звуки дня, пеленой обняв,
насладиться бы до дна, чувствам волю дав,
пора сумерек пришлась не ко времени,
вяжут изморозь в любви вязью демоны.
Аромат густых страстей, облаками ввысь,
стережет их за стеной притаившись рысь,
я молитвы возносил, дай мне ночь покой,
сон любимой охранять, словно часовой.
-----------------------------------------------
«The day is gone, and all its sweets are gone…»
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I’ve read love’s missal through today,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.

John Keats (1795–1821)


Рецензии