Эссе Портреты из прошлого. Часть 10

ПОРТРЕТЫ ИЗ ПРОШЛОГО.

ОНИ ЛЮБИЛИ СЛОВО  БОГА.

ВАЖНОЕ сообщение, как правило, переводят на многие языки, чтобы его могло понять как можно больше людей. В Слове Бога, Библии, содержится очень важная весть. И хотя эта весть записана очень давно, она полезна «для нашего наставления». Кроме того, она даёт утешение и надежду на будущее (Римлянам 15:4).

Разумно предположить, что книга, в которой содержится самая важная весть, должна быть переведена на многие языки. На какие только жертвы ни шли переводчики Библии, чтобы сделать её общедоступной! Ничто не могло их остановить — ни болезни, ни запрет властей, ни угроза расправы. Что ими двигало? Любовь к Слову Бога. Давайте познакомимся поближе с удивительной историей перевода Библии.

БИБЛИЯ «НА ПОНЯТНОМ НАРЕЧИИ».

Приблизительно в 1330 году в Англии родился Джон Уиклиф. В то время церковные богослужения проходили на латыни. Между тем простой люд говорил на английском и на этом же языке молился Всевышнему Богу.

Уиклиф был католическим священником и свободно говорил на латыни. По его мнению, это был язык элиты, и потому он не подходил для обучения Священному Писанию. Уиклиф писал: «Знание Божьего закона нужно прививать на понятном наречии, ибо это слова Бога». Вот почему Уиклиф и его единомышленники решили перевести Библию на английский язык. Чтобы осуществить этот замысел, им потребовалось около 20 лет.

Католическая церковь не приветствовала идею о новом переводе. В труде «Тайны Ватикана» объясняется, чего опасалась церковь: «Миряне могли увидеть простоту раннего христианства на фоне католицизма тех дней... Впервые стала бы очевидна разница между учениями Основателя христианства и его самозванного наместника [папы]» (Mysteries of the Vatican).

Папа Римский Григорий XI издал пять булл, в которых осудил Уиклифа. Но это не остановило переводчика. Отвечая на обвинения, Уиклиф сказал: «Англичане лучше всего ведают закон Христов на английском. Моисей слышал Закон Божий на своём родном языке, так же как и апостолы Христа». Примерно в 1382 году, незадолго до смерти Уиклифа, вышло первое издание полной Библии на английском языке. А спустя десять лет один из его сподвижников выпустил второе издание Библии, текст которой был пересмотрен и улучшен.

До изобретения печатного станка было ещё далеко, поэтому каждую копию Библии кропотливо переписывали от руки. На эту трудоёмкую работу уходило порой до десяти месяцев! Боясь, что Библия Уиклифа найдёт путь к простым людям, архиепископ пригрозил отлучением от церкви всякому, кто осмелится её читать. Через 40 с лишним лет после смерти Уиклифа по решению папского совета его тело эксгумировали, а прах развеяли над рекой Свифт.

И всё же те, кто жаждал истины, несмотря ни на что старались достать перевод Уиклифа. По словам профессора Уильяма Блэкберна: «Было сделано множество копий Библии Уиклифа, которые передавались из рук в руки и из поколения в поколение».

БИБЛИЯ ДЛЯ «ДЕРЕВЕНСКОГО ПАРНИШКИ».

За 200 лет английский язык, на котором говорил Уиклиф, устарел, и почти никто уже не понимал его Библию. Это беспокоило одного проповедника, жившего неподалеку от английского города Бристоль. Этого молодого человека звали Уильям Тиндаль. Как-то раз один образованный священник сказал ему, что лучше остаться без Божьего закона, чем без папского. Тиндаль ответил: «Если Бог позволит мне прожить дольше, я добьюсь, чтобы любой деревенский парнишка знал Писание лучше вас».

Когда-то Джон Уиклиф переводил Священное Писание с латинской Вульгаты и копии делал вручную. В 1524 году к переводу Библии приступил Тиндаль, который к тому времени покинул Англию и жил в Германии. Он переводил с языков оригинала — еврейского и греческого — и напечатал свой перевод в Кёльне на печатном станке. Об этом узнали его враги и убедили сенат Кёльна конфисковать все копии.

Тиндаль бежал в немецкий город Вормс и там продолжил свою работу. Вскоре некоторое количество копий перевода Нового Завета на английский язык было тайно переправлено в Англию. За полгода было распродано так много Библий Тиндаля, что епископы срочно созвали совет и приняли решение сжечь эти Библии.

Чтобы пресечь интерес к «ереси» Тиндаля и чтению его Библии, лондонский епископ поручил Томасу Мору пером очернить Тиндаля. Больше всего Мора раздражало то, что в своем переводе Тиндаль заменил «церковь» на «собрание» и «священника» на «старейшину» или «старшего мужчину». Хотя, с греческого языка эти слова так и переводятся. Подобные изменения подрывали власть папы и стирали различия между духовенством и мирянами.

Томас Мор также критиковал Тиндаля за то, что тот перевел греческое слово ага;пи как «любовь», а не как «милость» (переводится с греческого языка, как любовь, основанная на принципах). В одной книге писалось: «Эта идея тоже была опасной для церкви, поскольку преуменьшалась значимость милости, а это могло отразиться на пожертвованиях и доходе от завещаний и продажи индульгенций, которые, по словам священников, обеспечивали праведникам вход на небо».

Томас Мор, который выступал за сожжение «еретиков», приложил руку к убийству Тиндаля. В октябре 1536 года Тиндаль был задушен, а его тело было сожжено на столбе. Но печальная участь постигла и самого Томаса Мора. Он оказался в немилости у короля и был обезглавлен. Однако в 1935 году Католическая церковь его канонизировала, а в 2000-м Папа Иоанн Павел II провозгласил Мора святым покровителем политиков.

Тиндаль не был удостоен такого признания. Однако перед смертью Тиндаля, его друг Майлс Ковердейл объединил отдельные части перевода Тиндаля и выпустил их одним томом. Это была первая английская Библия, переведённая с языков оригинала! Теперь каждый деревенский парнишка мог читать Слово Бога. А как переводилась Библия на другие языки?

«ЭТО ПРАКТИЧЕСКИ НЕВОЗМОЖНО»

В 1807 году британский миссионер Роберт Моррисон, вопреки желанию родных и друзей, отправился в Китай. Он был движим одной-единственной целью — перевести Библию на китайский язык. Это было невероятно трудно, а по словам Чарльза Гранта, возглавлявшего в то время Ост-Индскую компанию, «практически невозможно».

Приехав в Китай, Моррисон узнал, что китайцам под страхом смерти запрещается обучать иностранцев своему языку. Чтобы обезопасить себя и тех, кто отважился ему помочь, Моррисон какое-то время не выходил из дома. В одном источнике говорится, что «через два года он научился говорить по-китайски и овладел несколькими диалектами, а также свободно читал и писал» на китайском.

Между тем император издал закон, по которому изготовление христианских религиозных книг каралось смертью. Несмотря на запрет, 25 ноября 1819 года Моррисон завершил перевод всей Библии на китайский язык. К 1836 году было напечатано около 2 000 экземпляров полной Библии, 10 000 экземпляров Христианских Греческих Писаний, или Нового Завета, и 31 000 отдельных частей Священного Писания. Любовь к Божьему Слову сделала возможным то, что было «практически невозможно».

БИБЛИЯ В ПОДУШКЕ.

В феврале 1812 года, через две недели после своей свадьбы, американский миссионер Адонирам Джадсон и его супруга Энн отправились в дальнее путешествие, и в 1813 году они в конце концов оказались в Бирме.

По приезде они сразу же приступили к изучению бирманского языка, одного из самых трудных языков в мире. Несколько лет спустя Джадсон писал: «Мы взялись за язык, на котором говорят люди, живущие на другом конце земли, чей образ мышления совершенно не похож на наш... У нас нет ни словаря, ни переводчика, который объяснил бы нам хоть одно слово».

Но Джадсон твёрдо настроился одолеть трудный язык. В июне 1823 года он закончил перевод Христианских Греческих Писаний на бирманский язык. Но тут в Бирме разразилась война. Джадсона обвинили в шпионаже и бросили в тюрьму. Там его заковали в три пары железных кандалов, которые крепились к длинному бревну таким образом, что он даже не мог пошевелиться. Вот что написал в 1853 году Фрэнсис Уэйленд в книге, посвященной жизни Джадсона: «Первое, что попросил мистер Джадсон, когда ему позволили увидеться с супругой и поговорить по-английски, была рукопись перевода Нового Завета». Опасаясь, что сырость и плесень уничтожат рукопись, спрятанную под домом, Энн зашила её в подушку и передала мужу в тюрьму. Невероятными усилиями рукопись удалось сохранить.

Проведя в тюрьме долгие месяцы, Джадсон вышел на свободу, но его радость была недолгой. В том же году Энн сразила тяжёлая форма лихорадки, и через несколько недель она умерла. Полгода спустя та же болезнь унесла жизнь их малышки Марии, которой не было и двух лет. Сломленный горем, Джадсон решил с головой уйти в работу. В 1835 году перевод Библии на бирманский язык был завершён.


КОВЕРДЕЙЛ И ПЕРВАЯ ПОЛНАЯ ПЕЧАТНАЯ БИБЛИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

В ПЕРВОЙ полной печатной Библии на английском языке не указано имя издателя. Переводчика звали Майлз (или Майлс, один из вариантов написания имени) Ковердейл. В 1535 году, когда этот перевод увидел свет, Уильям Тиндаль, друг Ковердейла, находился в тюрьме за то, что переводил Библию. В следующем году его казнили.
Часть перевода Ковердейла была основана на трудах Тиндаля. Как Ковердейлу удалось издать свой перевод и при этом остаться в живых, в то время как другие переводчики Библии поплатились за свою работу жизнью? И что было достигнуто его усилиями?

ДУХОВНОЕ СТАНОВЛЕНИЕ.

Майлз Ковердейл родился в Йоркшире (Англия), вероятно, в 1488 году. Он учился в Кембриджском университете, а в 1514 году стал католическим священником. Интерес к идеям Реформации в нём пробудил Роберт Барнс, его наставник. В 1528 году Барнс бежал на Европейский континент. Через двенадцать лет по приказу духовенства Католической церкви его сожгли на столбе.

К 1528 году Ковердейл стал выступать в своих проповедях против небиблейских учений и обрядов Католической церкви: почитания изображений, исповеди и мессы. Поскольку его жизнь была в опасности, он бежал из Англии на континент, где провёл примерно семь лет.

В Гамбурге (Германия) Ковердейл жил вместе с Уильямом Тиндалем. Они сообща работали, горя желанием перевести Библию, чтобы её мог читать простой народ. Благодаря совместной работе с Тиндалем Ковердейл многое узнал об искусстве перевода Библии.

ВРЕМЯ ПЕРЕМЕН.

Тем временем ситуация в Англии менялась. В 1534 году король Генрих VIII открыто выступил против власти папы римского. Он также был сторонником того, чтобы Библия была доступна людям на английском языке. Вскоре Ковердейл взялся за перевод. Он умел искусно выражать мысли на английском языке, но ему не хватало лингвистических навыков, которые были у его друга и наставника Тиндаля, в совершенстве владевшего еврейским и греческим языками. Ковердейл, опираясь на латинский и немецкий переводы Библии, внёс исправления в перевод Тиндаля.

Библия Ковердейла была напечатана в континентальной Европе в 1535 году, за год до казни Тиндаля. В ней содержалось почтительное и даже немного льстивое посвящение королю Генриху. Ковердейл заверил короля в том, что примечания Тиндаля, которые считались спорными, в частности потому, что разоблачали небиблейские учения Католической церкви, не вошли в его Библию. Король Генрих дал согласие на её издание.

Теперь обстоятельства благоприятствовали дальнейшей работе. В 1537 году в Англии были опубликованы два издания Библии Ковердейла. В том же году королем Генрихом была одобрена Библия Мэтью, изданная в Антверпене и объединившая в себе труды Тиндаля и Ковердейла.

Главный советник короля Томас Кромвель, не без помощи Кранмера, архиепископа Кентерберийского, увидел необходимость пересмотреть Библию Мэтью. Эту работу он поручил Ковердейлу. В 1539 году король Генрих одобрил новое издание и постановил, чтобы эта Библия, названная из-за размера «Большой Библией», была в каждой церкви, где её могли бы читать все желающие. Эту Библию с радостью приняли по всей стране.

НАСЛЕДИЕ КОВЕРДЕЙЛА.

В 1551 году, после смерти Генриха VIII и восшествия на престол Эдуарда VI, Ковердейл был поставлен епископом Эксетерским. Однако, когда в 1553 году Эдуарда на троне сменила королева Мария Тюдор, ревностная католичка, Ковердейл был вынужден бежать в Данию. Затем он перебрался в Швейцарию, где продолжил работу. Среди прочего, он подготовил три английских издания Христианских Греческих Писаний, или Нового Завета, с латинским текстом как пособия для изучения, предназначенные для священнослужителей.

Ковердейл решил не использовать в своей Библии форму Божьего имени «Иегова», что было неожиданным, поскольку в переводе Еврейских Писаний Тиндаля это имя встречается более 20 раз.

В книге «Ковердейл и его Библии» Джеймс Мозли отмечает: «В 1535 году Ковердейл полностью отказался от использования этого слова [Иегова]» (Coverdale and His Bibles). Тем не менее в изданной позднее «Большой Библии» Ковердейла имя Иегова встречается трижды.

При этом Библия Ковердейла — первая английская Библия, в которой на титульной странице стоит тетраграмматон, четыре еврейские буквы, составляющие Божье имя. Особого внимания заслуживает и то, что в этой Библии впервые апокрифические книги были вынесены в приложение, а не размещены среди книг Еврейских Писаний.

Многие выражения, введённые Ковердейлом, позднее были использованы в других переводах Библии. Одно из них — это «долина смертной тени», которое находится в Псалме 23:4. Другое выражение — «любящая доброта» — встречается в стихе 6 того же псалма. По словам профессора Гринслейда, оно отличает «свойственную Богу любовь к своему народу от милосердия и любви в целом».

В «Священном Писании — Переводе нового мира» используется то же самое выражение; оно сопровождается следующим пояснением в сноске: «Или „преданная любовь“».

Как отмечается в книге «Библии Англии», «Большая Библия» Ковердейла стала «кульминацией работы по переводу Библии на английский язык... начатой Тиндалем с перевода Нового Завета» (The Bibles of England). Во многом именно благодаря усилиям Ковердейла его современники обрели возможность читать Библию на родном языке.

ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ СЛОВО БОГА?

Переводчики Библии были не единственными, кто проявлял любовь к Слову Бога. Ещё в древнем Израиле псалмопевец обращался к Богу со словами: «Как люблю я закон твой! Весь день размышляю о нём» (Псалом 119:97). Библия — это не просто литературный шедевр. В ней содержится очень важная весть. Удаётся ли вам регулярно читать Слово Бога? Тот, кто уделяет время чтению Библии и старается жить по ней, «будет счастлив, поступая так» (Иакова 1:25).


Рецензии