Любовь Зевса. Поэтический перевод
(Из сборника "Разбросанные розы",1936 г.)
ЛЮБОВЬ
Уж лучше бы тогда мне пасть на поле брани.
Истечь земле во благо,
целованною быть!
И в розовых кустах
поникнуть лепестками,
чем в суетной толпе без чувств совсем остыть.
К Отечеству прильнув,
сквозь пальцы утекая,
могла бы я тогда смягчить твое лицо.
Жасминовым кустом кругом благоухая,
прощалась бы с тобой одна,в конце концов.
Немыслимая фальшь.
Досада промедления!
И остаётся лишь смотреть,как тает след...
Так в жаркий полдень наш
закралось дуновение.
И, несмотря на день, вдруг ливень гасит свет.
Мне неприятно, что
стараешься ты скрыться,
бросая на ходу -
"Сегодня много дел."
Как траурный венок
поблекли наши лица.
И прямо в глубину мне выстрел прилетел.
Уж лучше бы тогда сгореть в твоих объятьях,
как юная Семела у Зевса на руках.
И молнии удар покончил бы с проклятьем!
И ветер бы унёс
с собой мой серый прах.
Ты для меня такую,
друг, выполнил работу!
Такой счастливый жребий
дал щедрою рукой!
И наших разногласий
постыдную заботу.
И болью нестерпимой отравленный покой.
Из преисподней ада спешу к чертогам Бога.
Чтоб обрести
подарок бесценный твой скорей.
Но, знаешь ли, любимый,
что это слишком много?
Да, это слишком много!
Простимся у дверей...
Свидетельство о публикации №122082903338