Любовь Зевса. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии, 1934 г.,
(Из сборника "Разбросанные розы",1936  г.)

ЛЮБОВЬ

Уж лучше бы тогда мне пасть  на поле брани.
Истечь земле во благо,
целованною быть!

И в розовых кустах
поникнуть лепестками,
чем в суетной толпе без чувств совсем остыть.

К Отечеству прильнув,
сквозь пальцы утекая,
могла бы я тогда смягчить твое лицо.

Жасминовым кустом кругом благоухая,
прощалась бы с тобой одна,в конце концов.

Немыслимая фальшь.
Досада промедления!
И остаётся лишь смотреть,как тает след...

Так в жаркий полдень наш
закралось дуновение.
И, несмотря на день, вдруг ливень гасит свет.

Мне неприятно, что
стараешься ты скрыться,
бросая на ходу -
"Сегодня много дел."

Как траурный венок
поблекли наши лица.
И прямо в глубину мне выстрел прилетел.

Уж лучше бы тогда сгореть в твоих объятьях,
как юная Семела у Зевса на руках.

И молнии удар покончил бы с проклятьем!
И ветер бы унёс
с собой мой серый прах.

Ты для меня такую,
друг, выполнил работу!
Такой счастливый жребий
дал щедрою рукой!

И наших разногласий
постыдную заботу.
И болью нестерпимой отравленный покой.

Из преисподней ада спешу к чертогам Бога.
Чтоб обрести
подарок бесценный твой скорей.

Но, знаешь ли, любимый,
что это слишком много?
Да, это слишком много!
Простимся у дверей...

 
















 


Рецензии