Перевод моих стихов на итальянский Paolo Statuti
Выражаю огромную благодарность своему итальянскому другу!
Жму руки! Нежное спасибо.
Svuotato il grembo del fondo
Tutto fin; in un magnifico istante.
Giornata ventosa o bella come mai veduta.
In cielo, forse, c'era la luna, e la gobba
Mostrava un viluppo del Kamasutra.
Scorreva gennaio, unendo neve e distanza,
E forse il tramonto brillava con raggi-lanterne,
O si versava nella luce lunare l'acciaio,
Delle macchine addormentate con le case paterne.
Tutto fin; e ho svuotato il grembo del fondo,
Non un fiume di tristezza eccitante.
A un tratto sei solo e il buio in petto ; fitto,
O come un pud di acciaio pesante.
Опустевшее лоно до дна.
Ирина Уральская Димитренко
Все кончилось в один прекрасный миг.
В один погожий день иль ветреное утро.
На небе, может быть, была луна, и круп
Её обозначал смешенье Кама Сутры.
Плыл, может быть, январь, связуя снег и даль,
А может быть блистал закат полулучами,
Иль отливала грубо в лунном свете сталь,
Машин уснувших с отчими домами.
Все кончилось опустошив до дна,
Не родниковая река волнующей печали.
Ты вдруг один и темнота в груди тесна,
Или подспудна, пудом давит стали.
Что это такое лоно?
Лоно — чрево, определяемое как символ ласки, нежности, материнской заботы.
Свидетельство о публикации №122082903161