Эмили Дикинсон. 1134. The Wind took up the Norther

Что Ветер с Севера волок,
На Юг свалил гуртом,
На Запад зашвырнул Восток,
Решив огромным ртом

Четыре Континента враз
Слизнуть с лица земли,
Но лишь с его голодных глаз
Укрыться все смогли,

Он удалился в свой дворец.
Природа, выждав чуть,
Послала челядь — наконец
Всё на места вернуть.

Проснулись звуки, в высоте
Поплыл дымок печной,
И птицы, с бурей прилетев,
Запели как весной.


The Wind took up the Northern Things
And piled them in the south —
Then gave the East unto the West
And opening his mouth

The four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corners slunk
Behind the awful power —

The Wind — unto his Chambers went
And nature ventured out —
Her subjects scattered into place
Her systems ranged about

Again the smoke from Dwellings rose
The Day abroad was heard —
How intimate, a Tempest past
The Transport of the Bird —


Рецензии