Э. Дикинсон. 131. Besides the Autumn poets sing
Помимо осени воспетой
Есть прозаические дни –
Когда – в предснежье – мы в туманы
Погружены –
Со съёжившимся утром,
С аскезой вечеров –
Без Брайантова «жезла»*,
И Томпсона «снопов»** –
Льдом заперто, слабеет
Журчанье ручейка –
Смежает веки эльфов
Волшебника рука –
Лишь белка остается
Поддерживать меня –
Господь, дай сердцу солнца,
Чтоб ветер твой принять!
22-27.08.2022
___________________________
*Золотой жезл (стержень, золотая розга), золотарник ( англ. rod-gold) – травянистое растение семейства астровых из стихотворения «Смерть цветов» старшего современника Эмили, американского поэта Уильяма Каллена Брайанта (1794 – 1878)
**Эмили вспоминает считающуюся шедевром английской поэзии поэму «Времена года» шотландского поэта Джеймса Томпсона (1700-1748), известного также как автор английского гимна «Правь, Британия, морями!». О снопах говорится в третьей части поэмы, посвященной осени.
131
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze -
A few incisive mornings -
A few Ascetic eves -
Gone - Mr Bryant's "Golden Rod" -
And Mr Thomson's "sheaves."
Still, is the bustle in the Brook -
Sealed are the spicy valves -
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves -
Perhaps a squirrel may remain -
My sentiments to share -
Grant me, Oh Lord, a sunny mind -
Thy windy will to bear!
Свидетельство о публикации №122082806566
Ни в коем случае не собираюсь оценивать,
просто благодарю за перевод и желаю дальнейших
успехов в этом непростом деле!))
Вчера преобрела книгу Эмили Дикинсон в переводах
Александра Грибанова!) Чему очень рада!)
С уважением и душевным теплом,
Мила Арестова
Мила Арестова 14.09.2022 12:25 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 14.09.2022 13:11 Заявить о нарушении