Дивный день для нас двоих...

(Вольный перевод стихотворения Джона Китса "День отошёл...")

А день ушёл, и с ним исчезла его сладость,-
Ах, губы сладкие, ах, шёпот её, грудь!
В глазах пленительных - любовь. "Свиданье в радость...
Прошу тебя, ещё немного хоть побудь

Со мной..."- Увял цветок, с ним прелести пропали,
Теперь не радуют они, жаль, глаз моих;
Слезинки робкие твои как мне упали
На шею, помню...- Дивный день для нас двоих,

А вслед и вечер,- ах, как время пролетело!
Теперь - таинственная ночь, один в тиши,
Всё вспоминаю твоё мраморное тело
И твоей кожи ароматы...- Крик души...

Любовный требник я прочёл сегодня,- Боже,
Поспать дай...- Видел Ты, благоволишь, похоже...


The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang’rous waist!

Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—

Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;

But, as I’ve read love’s missal through today,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.

John Keats (1795–1821)

Андрей Цырульник


Рецензии