William Shakespeare - Так быть?

/.../

To be, or not to be, that is the Question:

Whether ’tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outragious Fortune,
Or to take Armes against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to dye, to sleep

No more; and by a sleep, to say we end
The Heart-ake, and the thou;and Naturall ;hockes
That Flesh is heyre too? 'Tis a consummation
Deuoutly to be wi;h'd. To dye to sleepe,
To sleep, perchance to Dream; I, there's the rub,

For in that sleep of death, what dreams may come,
When we haue ;hufflel’d off this mortall coile,
Mu;t giue us pause. There's the respect
That makes Calamity of long life:
For who would beare the Whips and Scornes of time,

The Oppre;;ors wrong, the poore mans Contumely,
The pangs of di;priz’d Loue, the Lawes delay,
The in;olence of Office, and the Spurnes
That patient merit of the unworthy takes,
When he him;elfe might his Quietus make

With a bare Bodkin?

/.../

/: Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies, published by Isaac Jaggard and Ed Blount in 1623 and better known as the
"First Folio", includes an edition of Hamlet largely similar to the Second Quarto. / eng-wiki /



Так быть? или не быть? Вот  так  вопрос  встаёт.

Что благороднее: таки  страдать в душе
От злой судьбы, что стрелы шлёт и ядра?
Иль надо взять  оружье  в  руки  -- против моря бед,
Пойти навстречу, до  конца? Смерть -- это  сон,

Не более: и  так,  во  сне, дефинитИть конец
всем  головным  болям  и сотням  прочих шоков,
которыя  нам  плоть  дарует  до  изхода
Пути  желаннаго.  Что  ж:  умереть -- уснуть.
А сны? К-а-к-и-е сны приснятся?  То-то и оно!

И  чтО  во   смертном  сне  явятся  за  фантазмы,
раз  уж  разорваны  сии  земныя  узы, --
ужели  не заставят  нас  остановиться?
Из  уважения  хотя  бы  к  прожитым  годам,
изполненных тщеты, насмешек,  злобы,

само-дурящей  власти,  унижений, срама, 
страданий  от  не  той  любви, сутяжничества, 
невменяемости службы --  и  позора
быть  обреченным  на  такую  же  тщету,
когда  придет  пора,  а-ля Покойникус:

на остриё  стрелы?

/.../


.


Рецензии