Висенте Уидобро. Зеркало воды
сделалось ручьем, из спальни убегая.
Зеркало мое, бездонней неба,
где потонули все на свете лебеди.
Это пруд зеленый на стене здесь,
и, нагая, ты в нем задремала.
На волн`ах, под сонною звездою,
грёзы уплывают словно лодки.
Буду петь: ты увидишь меня на корме.
Тайная роза в груди у меня набухает,
и соловей этот пьяный
бьет крылом у меня под пальцем.
(с испанского)
EL ESPEJO DE AGUA
de Vicente Huidobro
Mi espejo, corriente por las noches,
Se hace arroyo y se aleja de mi cuarto.
Mi espejo, mas profundo que el orbe
Donde todos los cisnes se ahogaron.
Es un estanque verde en la muralla
Y en medio duerme tu desnudez anclada.
Sobre sus olas, bajo cielos sonambulos,
Mis ensuenos se alejan como barcos.
De pie en la popa siempre me vereis cantando.
Una rosa secreta se hincha en mi pecho
Y un ruisenor ebrio aletea en mi dedo.
Свидетельство о публикации №122082707348
Зеркало мое, ночная заводь,
что потом речушкой убегает.
Зеркало мое бездонней неба,
по нему и лебеди летают.
Это пруд зелёный - не стена там,
и, нагая, ты в нём тихо дремлешь.
На волн`ах, под сонною звездою,
грёзы уплывают челноками.
Запою - с кормы меня увидишь.
Всё внутри, как роза, набухает,
пьяным соловьём моё сердечко
крылышками бьется в моих пальцах.
Анна Дудка 28.08.2022 10:21 Заявить о нарушении
Мне твой стих очень понравился (а мой - просто "изложение фактов")). Хотя это изложение местами и отступает от "фактов" оригинала (хотя, может, и не принципиально?).
У тебя напевно так получилось, а у автора всё "строго" и, наверное, сюрреалистично, но мне его сюрреализм отразить не удалось.
И еще - у тебя в последней строфе чересчур много уменьшительно-ласкательных суффиксов, а это нарушает общую такую "холодноватость" оригинала (имею в виду форму). Вот, глянь, например, как дословно выглядит первая строка последней строфы:
Стоя на корме, ты всегда будешь видеть меня поющего (поющим; как я пою).
А первая строфа еще интересней:
Мое зеркало, текучее как поток ночью,
или
Мое зеркало, поток, текущий ночами (через ночи),
делается ручьем и удаляется (убегает) прочь из моей комнаты.
Да еще тут получается (в оригинале), как мне кажется, такая звуко-смысловая игра слов.
Как видишь, что мой перевод, что твой "переевод перевода" довольно сильно здесь отходят (мягко говоря) от оригинала. Но что делать! - на то он и перевод, а не оригинал.
Спасибо, что зашла!
Елена Багдаева 1 28.08.2022 14:20 Заявить о нарушении