***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Любовь моя - не идолослуженье,
Возлюбленный - не идол, но при том
Ему посвящены мои творенья:
Пою на все лады о нём одном!
Возлюбленный мой добр, он - совершенен,
Таким же будет завтра, как вчера,
А потому в стихи и посвященья
Вставляю неизменные слова:
"Ты добр, прекрасен и, бесспорно, верен"
"Ты добр безмерно, верен и красив" -
Вот вся моя фантазия по теме:
Три ипостаси на один мотив;
"Прекрасный", "верный", "добрый" жили врозь,
В тебе одном им свидеться сбылось.
Sonnet 105
by William Shakespeare
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my belovd as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
Свидетельство о публикации №122082707089
С симпатией.
Владимир Чугай 03.09.2022 16:06 Заявить о нарушении