Эссе Портреты из прошлого. Часть 8

ПОРТРЕТЫ ИЗ ПРОШЛОГО.

ПЕРЕВОД БЕДЕЛЛА — МАЛЕНЬКИЙ ШАГ НА ПУТИ К ПОНИМАНИЮ БИБЛИИ.

КОГДА в 1627 году английский священник Уильям Беделл прибыл в Ирландию, он оказался в очень непростой ситуации. Ирландия, преимущественно католическая страна, находилась под правлением протестантской Британии. К тому времени протестантские реформаторы уже перевели Библию на многие европейские языки. Но казалось, никому и в голову не приходило перевести эту книгу на ирландский язык.

Беделл был убежден, что нельзя лишать ирландцев возможности читать Библию на родном языке, раз они могут выучить английский. Поэтому он вознамерился перевести Священное Писание на ирландский язык. Однако Беделл столкнулся с яростным противодействием, главным образом со стороны протестантов. Почему это случилось?

ИРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК В ОПАЛЕ.

Беделл серьёзно взялся за изучение ирландского языка. Будучи ректором Тринити-колледжа в Дублине, а позднее епископом Килморским, он поощрял своих студентов говорить по-ирландски. Стоит отметить, что английская королева Елизавета I основала Тринити-колледж как раз для того, чтобы подготавливать священнослужителей, которые могли бы учить её подданных Библии на родном для них языке. Беделл всячески поддерживал это начинание.

Большинство прихожан Килморской епархии говорили по-ирландски. Поэтому Беделл настаивал на том, чтобы туда назначали тех священников, которые знали этот язык. Он действовал в духе слов апостола Павла из 1 Коринфянам 14:19: «В собрании я лучше скажу пять слов своим умом, чтобы устно наставить и других, чем десять тысяч слов на языке», который люди плохо понимают.

Но влиятельные лица пытались на корню загубить все его начинания. По словам историков, некоторые заявляли, что использование ирландского языка «опасно для государства», а другие утверждали, что это «противоречит интересам правительства». Многие считали, что Англии лучше держать ирландский народ в невежестве. Были даже изданы законы, которые требовали, чтобы ирландцы отказались от своего языка и обычаев и переняли английский язык и культуру.

ПЕРЕВОД БЕДЕЛЛА.

Такая жёсткая политика не испугала Беделла. В начале 1630-х годов он начал переводить на ирландский язык недавно опубликованную английскую Библию («Библию короля Якова» 1611 года). Он хотел создать перевод, который был бы понятен как можно большему числу людей. Беделл считал, что, пока Библия остаётся для простых людей тайной за семью печатями, путь к вечной жизни будет для них закрыт (Иоанна 17:3).

Беделл был не первым, кто пришёл к этому выводу. За 30 лет до него другой епископ, Уильям Дэниел, отметил, что понять учения Библии крайне тяжело, когда читаешь её, как он выразился, «на туманном, незнакомом языке». Дэниел перевёл на ирландский язык Христианские Греческие Писания. Беделл же взялся за Еврейские Писания. Труд, известный как Библия Беделла, включает в себя оба этих перевода. Удивительно, но Библия Беделла — первая полная Библия на ирландском языке — оставалась единственным переводом Священного Писания на ирландском языке следующие 300 лет!

Чтобы сделать перевод с английского на ирландский, Беделл воспользовался помощью двух носителей языка. В ходе работы Беделл, который хорошо знал древнееврейский язык, вместе с одним или двумя надёжными помощниками тщательно проверял и редактировал каждый стих. Они также сверялись с итальянским переводом, сделанным швейцарским богословом Джованни Диодати, а также с греческой Септуагинтой и одной из древних библейских рукописей на еврейском языке.

Группа следовала тем же принципам, что и переводчики «Библии короля Якова» (многих из которых Беделл знал лично), и несколько раз использовала в своём переводе имя Бога, например в Исходе 6:3. Оригинал рукописи Беделла хранится в библиотеке Марша (Дублин, Ирландия).

НАКОНЕЦ-ТО ОПУБЛИКОВАН.

Беделл завершил свой перевод приблизительно в 1640 году. Но он не смог его сразу же издать. Почему? Он по-прежнему сталкивался с сильным противодействием. Враги оклеветали главного переводчика, с которым работал Беделл, чтобы подорвать доверие к его труду. Они даже добились того, что переводчика несправедливо заключили в тюрьму. И вдобавок ко всему Беделл оказался в центре жестокого, кровавого восстания против англичан, которое вспыхнуло в 1641 году.

Ирландцы какое-то время защищали Беделла, хотя он был англичанином, поскольку видели, как много он сделал для их народа. Однако через какое-то время повстанцы бросили его в тюрьму, где он находился в ужасных условиях. Это, несомненно, ускорило его смерть. Он умер в 1642 году, так и не увидев, как был опубликован его перевод.

Труд Беделла едва не погиб, когда его дом разграбили и разрушили. К счастью, одному из его близких друзей чудом удалось спасти рукопись с переводом. Впоследствии она попала в руки к Нарциссу Маршу, который позднее стал архиепископом Армы и главой Церкви Ирландии. Получив финансовую поддержку от учёного Роберта Бойля, он сделал смелый шаг и в 1685 году опубликовал Библию Беделла.

МАЛЕНЬКИЙ, НО ОЧЕНЬ ВАЖНЫЙ ШАГ ВПЕРЁД.

Библия Беделла не получила мирового признания. И всё же этот перевод стал маленьким, но очень важным шагом на пути к пониманию Библии, особенно для тех, кто говорит по-ирландски,— причём не только в самой Ирландии, но и в Шотландии и во многих других местах. Теперь они могли утолить свой духовный голод, читая Слово Бога на родном языке (Матфея 5:3, 6).

Библия Беделла помогает искренним людям удовлетворять духовный голод и в наши дни. Вот что рассказал один человек, говорящий по-ирландски, который сравнительно недавно узнал библейскую истину: «Читая Библию Беделла, мы слышали библейские слова на родном языке. Она стала своего рода ключиком, который помог мне и моей семье открыть для себя прекрасные истины из Священного Писания».

ОН ОСТАЛСЯ В ПАМЯТИ ПОТОМКОВ.

После выхода Библии Беделла в 1685 году в течение почти 300 лет на ирландском языке не было издано ни одной полной Библии. Затем в 1981 году католические богословы издали Мейнутскую Библию — перевод на современный ирландский язык. В предисловии к этой Библии особо отмечается «великое достижение Церкви Ирландии — перевод Библии, увидевший свет в XVII веке». Это был перевод Беделла, хотя ещё совсем недавно католическая церковь запрещала католикам читать эту Библию.

В 1971 году богословы, которые работали над Мейнутской Библией, опубликовали предварительный перевод нескольких библейских книг. Среди них было Пятикнижие (Pentat;c), первые пять книг Библии. В знак признания заслуг Беделла как первопроходца в своём деле католические богословы поместили на форзаце этого издания надпись «В память об Уильяме Беделле».

Переводчики Пятикнижия использовали ирландский вариант написания Божьего имени — Яве (I;v;) — во многих местах, где оно появляется в Еврейских Писаниях в виде тетраграмматона, или ЙХВХ, Иегова. Несколько примеров можно найти в Исходе 6:2—13. К сожалению, когда была опубликована полная Мейнутская Библия, издатели, в отличие от Беделла, удалили из неё имя Бога и заменили его титулом Господь (an Tiarna).


ЭЛИАС ГУТТЕР И ЕГО ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ.

МОЖЕТЕ ли вы читать Библию на еврейском языке? Скорее всего, нет. Вероятно, вы даже никогда не видели такую Библию. Однако вы наверняка станете ещё больше ценить свою Библию, если узнаете об учёном XVI века Элиасе Гуттере и двух его переводах Библии на еврейский язык.

Элиас Гуттер родился в 1553 году в Гёрлице, небольшом городе, расположенном в местности, где современная Германия граничит с Польшей и Чехией. Восточные языки Гуттер начал изучать в Лютеранском университете в Йене. Уже в 24 года он стал профессором гебраистики Лейпцигского университета. Как реформатор образования, он позднее основал школу в Нюрнберге, где студенты могли пройти четырехгодичный курс еврейского, греческого, латинского и немецкого языков. Такого образования в то время не могла дать ни одна другая школа или университет.

«ВЕЛИКОЛЕПНО ДАЖЕ В МЕЛОЧАХ».

В 1587 году Гуттер выпустил так называемый Ветхий Завет на еврейском языке. Это издание называлось «Дерех ха-кодеш», что в переводе с еврейского означает «священный путь»; это название взято из Исайи 35:8. Многих восхищал изящный шрифт, которым была набрана эта книга. В одном труде отмечалось, что «это издание великолепно даже в мелочах». Кроме того, эта Библия стала уникальным пособием для изучения еврейского языка.

Чтобы понять, почему Библия Гуттера была столь ценной, рассмотрим две сложности, с которыми сталкивались студенты, когда пытались читать Библию на иврите. Во-первых, еврейский алфавит был им совершенно незнаком, а во-вторых, приставки и суффиксы могли изменить слово до неузнаваемости. Возьмём, к примеру, еврейское слово [не;феш], часто переводимое как «душа».

В Иезекииля 18:4 перед ним стоит определённый артикль [ха], в результате чего получается составное слово [ханне;феш]. И неискушённому читателю могло показаться, что слово [ханне;феш] совершенно непохоже на слово [не;феш].

Чтобы помочь студентам, Гуттер применил хитроумное решение: еврейские буквы набирались не только обычным, но и контурным шрифтом. Буквы корня слова изображались черной краской, а буквы приставок и суффиксов представляли 
собой пустые контуры. Этот простой приём помогал студентам сразу видеть корень еврейского слова, что облегчало процесс обучения. Подобный подход используется в сносках в «Священном Писании — Переводе нового мира с примечаниями» (англ.). Корень в транслитерациях набран жирным шрифтом, а приставки и суффиксы — обычным.

НОВЫЙ ЗАВЕТ НА ЕВРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Гуттер также издал Новый Завет (или Христианские Греческие Писания), в котором текст был представлен на 12 языках. Этот труд был издан в 1599 году в Нюрнберге, поэтому его часто называют Нюрнбергская полиглотта. Гуттер хотел, чтобы в этом издании был также перевод на еврейский язык. Но, как он сказал, даже если предложить за такой перевод целое состояние, найти его всё равно не удалось бы.

Поэтому он решил собственноручно перевести Новый Завет на еврейский язык. Отложив все остальные дела, Гуттер осуществил перевод всего лишь за год!

Насколько хорошим получился перевод Гуттера? Вот как его оценил учёный-гебраист XIX века Франц Делич: «Его перевод на еврейский язык демонстрирует редкостное для христианина языковое чутье. Этот труд актуален до сих пор. Просто диву даешься, какие точные и выразительные слова подобрал переводчик».

НЕНАПРАСНЫЙ ТРУД.

Переводческая деятельность не принесла Гуттеру богатства — видимо, его издания Библии не пользовались спросом. И всё же его труд не был напрасен. Например, его перевод Нового Завета на еврейский язык был пересмотрен и переиздан в 1661 году Уильямом Робертсоном, а в 1798 году — Ричардом Каддиком. Кроме того, переводя с греческого языка, Гуттер передавал титулы Ки;риос (Господь) и Тео;с (Бог) как «Иегова» (ЙХВХ), причём не только там, где цитировались Еврейские Писания, но и там, где, как он считал, речь шла об Иегове.

Это особенно примечательно, поскольку во многих переводах Нового Завета не используется имя Бога. Таким образом, перевод Гуттера служит ещё одним доводом в пользу того, что имя Бога должно быть восстановлено в тексте Христианских Греческих Писаний.

В следующий раз, когда вы увидите в Христианских Греческих Писаниях имя Бога, Иегова, или обратитесь к сноскам в «Библии с примечаниями», вспомните об Элиасе Гуттере и его замечательных переводах Библии.


Рецензии