Джон Донн. Перевод Сонета 10

Смерть, не гордись, ато тебя назвали
Великой и ужасной - но ты не такова.
Кого, бессильная, ты в мыслях забрала,
На деле ж в длинном сне тебе лишь кости дали.
Вот образ твой, вот так б и описали;
Быстрей беги тогда же, времени волна,
И лучших забирай для отдыха и сна
Чтоб кости, отдыхая, дух освобождали.

Судьбы, отчаянья, королей ты есть раба,
Живёшь в возможности, войне, болезни, яде,
А с маком, в чарах, в утренней прохладе
Мы лучше засыпаем, так чем же ты горда?

  Пройдет твои сон - проснемся в вечности,
  И ты закончишься; смерть, умрешь ТЫ!


СТАРАЯ ВЕРСИЯ
Смерть, не гордись, ато тебя назвали
Великой и ужасной - а ты не такова!
Не мы твои рабы, бессильная, не я,
К тебе мы лишь зашли да чуть поспали -
Вот образ твой, вот так б и описали!
Быстрей беги тогда же, времени волна,
И лучших забирай для отдыха и сна
КОРОТКОГО, чтоб души отдыхали!
Судьбы, отчаянья, королей раба,
Живёшь в войне, болезни, шансе, яде,
А с маком, в чарах, утренней прохладе
Мы лучше засыпаем, так чем же ты горда?
  Мы чуть по спим - проснемся в вечности,
  А ты закончишься; смерть, умрешь ТЫ!


Рецензии