Эссе Портреты из прошлого. Часть 7

ПОРТРЕТЫ ИЗ ПРОШЛОГО.

ЛЕФЕВР Д^ЭТАПЛЬ. ОН ХОТЕЛ, ЧТОБЫ ПРОСТЫЕ ЛЮДИ ЗНАЛИ СЛОВО БОГА.

В ОДНО воскресное утро жители Мо, небольшого городка под Парижем, собрались на церковную проповедь. Они не могли поверить своим ушам: Евангелие звучало на их родном языке — не на латинском, а именно на французском! Случилось это где-то в начале 1520-х годов.

Переводчик Библии и виновник этого события, Жак Лефевр д’Этапль (Фабер Стапуленсис), позднее писал своему другу: «Ты даже не можешь себе представить, с какой пылкостью Бог побуждает умы простых [людей] в некоторых местностях принять своё Слово».

В то время католическая церковь и парижские богословы всячески сопротивлялись тому, чтобы Библию переводили на язык простых людей. Так что же побудило Лефевра перевести Библию на французский? И как ему удалось помочь простым людям понимать Божье Слово?

В ПОИСКАХ ИСТИННОГО СМЫСЛА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ.

До того как стать переводчиком Библии, Лефевр всецело посвящал себя работе по восстановлению первоначального значения классических трудов по философии и теологии. Он заметил, что с течением времени в древние труды часто вкрадывались ошибки, из-за чего их смысл исказился. Чтобы понять истинное значение этих трудов, он стал внимательно изучать официальный перевод Библии, который использовала католическая церковь,— латинскую Вульгату.

В ходе своих кропотливых исследований он пришёл к выводу, что «изучение божественной истины — единственное, что приносит... высочайшее счастье». Поэтому Лефевр перестал изучать философию и посвятил всё своё время и силы работе над переводом Библии.

В 1509 году Лефевр издал Пятичастную псалтырь — сравнительный анализ пяти латинских переводов Псалмов,— в которую также входила его собственная редакция Вульгаты. В отличие от теологов своего времени, он старался передать истинный смысл библейских стихов. Его метод толкования Писания оказал огромное влияние на других богословов и реформаторов. 

Пятичастная псалтырь включала в себя пять латинских версий Псалмов (в отдельных колонках), а также таблицу титулов Бога. В таблице встречается и тетраграмматон — четыре еврейские буквы, составляющие имя Бога, Иегова.

Пять лет спустя, в 1535 году, французский переводчик Оливетан издал свой собственный перевод Библии, выполненный с языков оригинала. При переводе Греческих Писаний он часто обращался к трудам Лефевра.

ПЕРЕВОД БИБЛИИ, ДОСТУПНЫЙ ДЛЯ ВСЕХ.

Движимый огромной любовью к Слову Бога, Лефевр решил сделать Священное Писание доступным для большего числа людей. С этой целью в июне 1523 года он издал двухтомный французский перевод Евангелий карманного формата. Издание малого формата стоило вдвое дешевле обычного, поэтому эту Библию могли приобрести люди со скромным достатком. Отклик не замедлил себя ждать. Как мужчины, так и женщины настолько жаждали прочитать слова Иисуса на родном языке, что первые 1 200 экземпляров были раскуплены всего лишь за несколько месяцев.

ВОПРЕКИ ПРОТИВОДЕЙСТВИЮ.

В предисловии к Евангелиям Лефевр объяснил, что он перевёл их на французский язык, чтобы «простые прихожане» могли «столь же хорошо знать евангельскую истину, как те, кто читает её на латинском». Но почему этот человек так хотел донести до простых людей библейские учения?

Лефевр прекрасно знал, какое разлагающее влияние оказали на католическую церковь человеческие учения и философия (Марка 7:7; Колоссянам 2:8). И он был убеждён, что настало время «провозглашать по всему миру чистое Евангелие, чтобы люди больше не были введены в заблуждение человеческими доктринами». Кроме того, Лефевр желал опровергнуть ложные утверждения тех, кто выступал против перевода Библии на французский язык.

Он обличил их лицемерие, сказав: «Как они собираются учить [людей] соблюдать всё, что заповедал Иисус Христос, если они не желают, чтобы простой народ видел и читал Божье Евангелие на родном языке?» (Римлянам 10:14).

Неудивительно, что теологи Парижского университета (Сорбонны) попытались заставить Лефевра замолчать. В августе 1523 года они выступили против того, чтобы Библию и комментарии к ней переводили на язык простого народа, посчитав это «пагубным для Церкви». Если бы не вмешательство французского короля Франциска I, Лефевра объявили бы еретиком.

«БЕЗМОЛВНЫЙ» ПЕРЕВОДЧИК ЗАВЕРШАЕТ СВОЙ ТРУД.

Несмотря на ожесточённые споры, которые велись вокруг трудов Лефевра, этот учёный не прекратил работу над переводом Библии. В 1524 году, завершив перевод Греческих Писаний (Нового Завета), он выпустил книгу Псалмов на французском языке, чтобы верующие могли молиться «с большей преданностью и проникновенностью».

Но теологи из Сорбонны времени не теряли. Они решили с особым пристрастием рассмотреть труды Лефевра. Вскоре они добились того, что его перевод Греческих Писаний был публично сожжён, и объявили некоторые его труды «потворством ереси Лютера». Когда теологи призвали Лефевра защитить свои взгляды, он предпочел хранить молчание и перебрался в Страсбург. Там он в спокойной обстановке продолжил работу над переводом Библии.

Хотя некоторые обвиняли Лефевра в малодушии, сам он считал, что это был наилучший ответ тем, кто не ценил драгоценные жемчужины библейской истины (Матфея 7:6).

Приблизительно год спустя король Франциск I назначил Лефевра учителем своего четырехлетнего сына Карла. Благодаря такому положению у Лефевра было достаточно времени, чтобы завершить перевод Библии. В 1530 году его перевод полной Библии был напечатан за пределами Франции, в Антверпене, при поддержке императора Карла V.

НАДЕЖДЫ И РАЗОЧАРОВАНИЯ

Всю свою жизнь Лефевр лелеял надежду, что церковь откажется от человеческих традиций и возвратится к чистому знанию из Священного Писания. Он был твёрдо убеждён, что «право и даже обязанность каждого христианина — читать и познавать Библию». Вот почему он приложил столько усилий, чтобы Библия стала доступной для всех. Хотя его желание в отношении церкви так и не сбылось, наследие, которое он оставил, помогло простым людям познакомиться со Словом Бога.
 
КАК ЛЕФЕВР ПОВЛИЯЛ НА МАРТИНА ЛЮТЕРА.

Мартин Лютер был простым монахом, когда начал изучать труды Лефевра. Молодой Лютер заметил, что Лефевр, в отличие от теологов того времени, объясняет библейские стихи просто и ясно, не прибегая к туманным аллегориям. Метод толкования Библии, которым пользовался Лефевр, оказал сильное влияние на Лютера, а также на переводчика Библии Уильяма Тиндаля и реформатора Жана Кальвина. Хотя Лефевр вплоть до своей смерти оставался католиком, его труды стали важной вехой в истории перевода Библии и подготовили путь для Реформации.


ОЛИВЕТАН — «СКРОМНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК» ФРАНЦУЗСКОЙ БИБЛИИ.
 
13 сентября 1540 года полиция ворвалась в дом Коллена Пелленка. В потайной комнате полицейские обнаружили подозрительные документы, среди которых была большая книга. На второй странице этой книги стояла надпись: «Пьер Робер Оливетан, скромный переводчик». Это была вальденская Библия! Коллена Пелленка арестовали, обвинили в ереси и сожгли заживо.

В ТО ВРЕМЯ во Франции, как и во всей Европе, Католическая церковь яростно преследовала реформаторов, стремясь изжить их «коварные» учения. Один из них, Гийом Фарель, был твёрдо намерен распространить среди франкоговорящих людей взгляды Мартина Лютера, ведущего деятеля Реформации. Фарель, живший в Дофине, области на юго-востоке Франции, знал, что решающую роль в борьбе за умы людей играет печатное слово. Чтобы достичь своей цели, ему были нужны брошюры, трактаты, а также Библии. Но кто согласится выделить деньги на их издание? Может быть, вальденсы, которые свято чтили Библию, ревностно рассказывали о её учениях другим и не были связаны ни с какой церковью?

СИНОД В ШАНФОРАНЕ.

В середине сентября 1532 года вальденские барбы (пасторы) созвали синод, или собрание, в Шанфоране, деревне неподалеку от Турина (Италия). До этого на протяжении ряда лет между вальденсами и деятелями Реформации шёл религиозный диалог. На этот синод пригласили Фареля и других. Вальденсы желали выяснить, согласуются ли их учения с теми, что проповедует Лютер и его последователи.

Красноречие Фареля в Шанфоране возымело действие. Когда барбы вальденсов показали ему старые рукописные Библии на своем диалекте, Фарель убедил их выделить средства на издание Библии на французском языке. В отличие от перевода, выполненного Лефевром д’Этаплем с латинской Вульгаты в 1523 году, этот перевод планировалось сделать с еврейского и греческого языков.

Кто мог бы справиться с такой задачей? Фарель знал нужного человека. Им был молодой учитель из Пикардии, области на севере Франции, по имени Пьер Робер, которого все называли Оливетаном.

Оливетан, двоюродный брат Жана Кальвина, был реформатором и заслужил репутацию надёжного человека. Кроме того, он несколько лет усердно изучал в Страсбурге языки, на которых писалась Библия.
 
Подобно Фарелю и многим другим, Оливетан скрывался от преследований в Швейцарии. Друзья упрашивали его взяться за перевод. Несколько раз он отказывался, но в конце концов согласился перевести Библию на французский язык, опираясь на еврейский и греческий тексты. Тогда же вальденсы выделили на издание Библии баснословные деньги — 500 золотых монет из 800 необходимых!

ВОРОН И СОЛОВЕЙ.

В начале 1534 года, уединившись в Альпах, Оливетан в окружении книг, которые он называл «безмолвными учителями», принялся за перевод. Его библиотеке позавидовал бы любой современный библеист. В его распоряжении были сирийская, греческая и латинская Библии, раввинские комментарии, учебники по грамматике халдейского языка и многие другие книги. Более того, у него был оригинальный еврейский текст Библии, изданный в Венеции.

Хотя Оливетан, работая над Христианскими Греческими Писаниями, или Новым Заветом, опирался на французский перевод Лефевра д’Этапля, он часто обращался к греческому тексту Эразма Роттердамского. При переводе Оливетан подбирал слова так, чтобы ослабить влияние католицизма. Например, вместо слова «епископ» он использовал слово «надзиратель», а вместо слова «церковь» — слово «собрание».

Еврейские Писания, или Ветхий Завет, Оливетан решил перевести с языка оригинала дословно. Как-то в шутку он сказал, что перевод с еврейского на французский похож на попытки «научить сладкоголосого соловья петь песни хриплого ворона».

В еврейском тексте Оливетан тысячи раз встречал Божье имя в виде тетраграмматона. Он перевёл его словом «Вечный», и это выражение позднее перешло в различные протестантские переводы Библии на французском языке. Однако в нескольких местах он использовал имя «Иегова», например в Исходе 6:3.

12 февраля 1535 года, спустя всего лишь год после начала работы, переводчик объявил о её завершении. Поскольку он признал, что «уже давно в одиночку нёс это бремя [перевода]», на 1534—1535 годы, очевидно, пришлась кульминация непрерывного трудоёмкого процесса. «Я сделал всё, что было в моих силах»,— скромно сказал Оливетан. Теперь оставалось напечатать первую французскую Библию, при переводе которой опирались на языки оригинала.

В МАСТЕРСКОЙ ПИРО.

За дело взялся печатник Пьер де Венгль, известный как Пиро Пикар, друг Фареля и сторонник Реформации. После того как Католическая церковь устроила на него травлю, в 1533 году он бежал из Лиона в Невшатель (Швейцария). На деньги вальденсов он стал печатать много «подрывной» литературы. К примеру, в его мастерской были напечатаны плакаты, осуждавшие мессу, и некоторые из них дошли до короля Франции Франциска I, который был католиком.

Де Венгль вновь принялся за работу. На этот раз он стал печатать Библии. Для того чтобы ускорить процесс, на двух станках работало по четыре-пять человек: одни набирали печатные формы, а другие отпечатывали страницы. Наконец 4 июня 1535 года де Венгль подписал издательскую страницу Библии Оливетана.

В предисловии говорилось, что переводчик посвятил этот труд несчастным верующим, которые «отягощены и сокрушены» бременем «бессмысленных традиций».

Библия получилась великолепной. Текст на простом и красивом языке был разделён на две колонки, разбит на главы и абзацы и набран чётким, изящным готическим шрифтом. Комментарии на полях свидетельствовали о высоком мастерстве переводчика. Вступительные комментарии, приложения, таблицы и стихи делали этот труд ещё более ценным. В конце этой Библии был напечатан короткий акростих: «Вальденсы, что благую весть несут, богатство это миру отдают».

НЕВОСТРЕБОВАННЫЙ ШЕДЕВР.

Неоценённый по достоинству в прошлом, сегодня перевод Оливетана признан настоящим шедевром. Кроме того, этот труд служил основанием для протестантских переводов Библии на протяжении трех веков.

Библия Оливетана была напечатана тиражом около тысячи экземпляров, однако она плохо продавалась. Почему? Дело в том, что в то время торговля книгами была плохо развита, к тому же французский язык претерпевал значительные изменения. И наконец, массивная пятикилограммовая книга была неудобна для странствующих проповедников и для тех, кто был вынужден читать её тайком.

Хотя, как упоминалось в начале, один экземпляр Библии Оливетана проделал путь из Швейцарии во Францию, в дом Коллена Пеленка, в целом этот труд оказался коммерческой неудачей. Даже в 1670 году, спустя почти полтора столетия, Библию Оливетана всё ещё можно было купить в книжном магазине в Женеве.

«НЕИЗВСТНЫЙ ИЗ НИОТКУДА».

Оливетан выполнил свою работу, и о нём забыли. Позднее он издал свой пересмотренный перевод Нового Завета и частей Ветхого Завета под вымышленными именами. Также он посвятил себя другому увлечению — обучению детей.

Он переиздал своё «Наставление для детей» (Instruction des enfans) — книгу, которая содержала нравственные уроки и была букварём, полностью основанным на Священном Писании. Одним из псевдонимов Оливетана был Белизем де Белимаком, что означает «неизвестный из ниоткуда».

Оливетан умер в 1538 году, возможно в Риме, когда ему было немногим более 30 лет. Сегодня мало кто знает о том, какую важную роль в распространении Библии на французском языке сыграл этот молодой учёный из Пикардии. Не в каждом словаре встречается его имя. Но, возможно, именно этого и хотел «скромный переводчик» Луи Робер по прозвищу Оливетан.


Рецензии