Четыре квартета. Драй Салвейджес 3

                Fare forward, travellers!
              T. S. Eliot. The Dry Salvages III

и явился он с многочисленными
устами очами
вооруженный самым разным оружием
в бесчисленных украшениях
гирляндах
окутанный облаком ароматов
предивный сияющий
потрясающий ум и чувство настолько
что видевший его лишился
сознания
а когда пришел в себя
то не мог забыть
взгляда этих безумных глаз
складок этих презрительно сжатых губ
всего этого божественного великолепия
этого роскошного ужаса
и умер он оставаясь живым
и время для него лишилось значения
и пройденный путь лишился всякого смысла
у действия больше не было цели
а если и была то
та же что и у бездействия
это было освобождение
через умаление ума и искоренение желаний
он влюбился в этот безумный взгляд
но любовь его была без стремления
без желания
безумные глаза видели его и не видели
они были широко закрыты
проницая все и не соприкасаясь ни с чем
они видели время движущимся и неподвижным
воду льющейся и застывшей
огонь пылающим и погасшим
человека живым и мертвым
сам он не мог смотреть на мир таким взглядом
но что-то в его хрусталиках изменилось
словно их вынули и заменили другими
приготовленными из камней
составлявших ожерелье или браслеты Бога
изменился и слух
он стал видеть и слышать иначе
и когда сосед по купе
в железнодорожном вагоне
спросил не едет ли он в Х
он ответил да
я выхожу в Х
зная что через милю
вагоны-люкс и пассажиры экспресса
обратятся в горячий прах

––––––––––––––––––––––––––––––
I ask a man in the smoker where he is going
and he answers: "Omaha." – K. Sundberg. Limited.

* «Х» – буква русского алфавита. Читается: «ха».


Рецензии