Осип Мандельштам - Schwere und Zaerte

***

Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Человек умирает. Песок остывает согретый,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.

Ах, тяжёлые соты и нежные сети,
Легче камень поднять, чем имя твоё повторить!
У меня остаётся одна забота на свете:
Золотая забота, как времени бремя избыть.

Словно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.
Время вспахано плугом, и роза землёю была.
В медленном водовороте тяжёлые нежные розы,
Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!

(1920 г.)


***

Schwere  und  Zaerte  sind  Schwestern,  mit gleichen Gesichtern.
Schwer  ist  die  Rose,  von  Bienen  und  Wespen  gesaugt.
Leichname  kaelten  die  Erde, -- ob  Priester,  ob  Dichter.
Gestrige  Sonne  wiegt  schwarz,  traege  Bahre  gerade  noch  taugt.

Zaertlich  Gewebe  der  Netze,  und  schwer  sind  die  Waben,--
Steine  zu  heben  waer` leichter,  als  Namen  zu  nennen,  als  Dich!
Lasst  mich  nur  eine,  die  goldene  Sorge  nun  haben:
Schwere  der  Zeiten,  die  druecken  wie Bruecken  auf  mich.

Trinkbar  die  Luft  der  Gewaesser,  der  dunklen  und  losen.
Rose  war  Erde,  gepfluegt  war  die  Zeit  regelrecht.
Langsamer  wirbelt  das  Wasser  die  schweren  und  zaertlichen  Rosen,
Schwere  und  Zaerte  der  Rosen,  zusammen  verdoppelt`  Geflecht.


-


Рецензии