Уходит день
Уходит день, и с ним уходит сладость
Изящных губ и нежность чутких рук,
И тёплое дыханье, шёпот, радость
Игр беззаботных, смех и сердца стук.
Как прячет ночь цветов дневные краски,
Так яркость дня стирается из глаз.
И с ветром улетают чудо-сказки,
Что подарил нам предвечерний час.
Со мной такого не бывало прежде,-
Пьянит любовный аромат в тиши,
И ночь святая принесёт надежду,
Что чувства не исчезнут из души.
Ко мне спустилось благо совершенства,
И я молюсь: О, повторись блаженство!
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I’ve read love’s missal through today,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.
John Keats (1795–1821)
Построчный перевод
День ушел, и все его сладости пропали!
Сладкий голос, сладкие губы, нежная рука и нежнейшая грудь,
Тёплое дыхание, лёгкий шепот, нежный полутон,
Яркие глаза, совершенная фигура и длинная талия!
Увял цветок и все его распустившиеся прелести,
Исчезло зрелище красоты из моих глаз,
Исчезла форма красоты с моих рук,
Померк голос, тепло, белизна, рай —
Исчезла несвоевременно в вечерний час,
Когда праздник сумерек или святая ночь
Из ароматно-занавешенной любви начинает плестись
Уток тьмы густой, для скрытого удовольствия;
Но, поскольку сегодня я прочел любовный требник,
Он позволит мне поспать, видя, как я постюсь и молюсь.
Свидетельство о публикации №122082502313