Уильям Шекспир. Сонет 45

Легчайший воздух с яростным огнём,
Где б ни был я, всегда тобой живут;
Тот – мысль, другой – желание моё –
То унесутся прочь, то тут как тут.
Когда два элемента сразу мчат
К тебе нежнейшим облаком любви,
Оставшиеся два, как сильный яд –
Печалью смерти у меня в крови;
Едва восстановили жизнь мою
Два вестника, вернувшись налегке
И рассказав, что с той, о ком молю,
Всё хорошо, пускай и вдалеке –
Обрадовался я; но в тот же миг
Услал их вновь и головой поник.

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet XLV

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppresst with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again, and straight grow sad.

*


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.