Перевод. Джон Донн Сонет 1

BY JOHN DONNE
Thou hast made me, and shall thy work decay?
Repair me now, for now mine end doth haste,
I run to death, and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday;
I dare not move my dim eyes any way,
Despair behind, and death before doth cast
Such terror, and my feebled flesh doth waste
By sin in it, which it towards hell doth weigh.
Only thou art above, and when towards thee
By thy leave I can look, I rise again;
But our old subtle foe so tempteth me,
That not one hour I can myself sustain;
Thy grace may wing me to prevent his art,
And thou like adamant draw mine iron heart.



Джон Донн ,
Сонет 1

Пятистопный ямб (в оригинале), схема рифмовки : АББА АББА ВГВГ ДД


Создал меня Ты, Отче, сгниёт ль твои чудный труд?
О! Воссоздай меня - конец мой ближе, и чернее,
Бегу к нему я сам, и он ко мне быстрее,
Все радости мои при виде адской пасти мрут;
Глаза мои слепые уже глядеть не смеют,
За мной отчаяние, пред мною тяжелее
Ужас смерти отливается, а плоть же все слабее,
Свинцом грехов обитая, что в ад меня несут.
Но наверху есть Ты, и только на Тебя
Дай мне взглянуть - я из оков вспорхну,
Но враг наш старый искушает так меня,
Что я ни часу от него не отстаю;
  Спасти меня Твоя лишь может благодать,
  Как адамант, моё свинцово сердце вверх поднять.


Рецензии