Lady Lazarus. Из Сильвии Плат

В предлагаемом переводе, по возможности, сохранена рифмовка и размерность оригинала.

Сильвия Плат так представила свое стихотворение перед прочтением  на Би-Би-Си: «Героиня — женщина, обладающая   великим и ужасающим даром перерождаться. Единственная  загвоздка в том, что прежде она должна умереть.  Она — Феникс, свободомысленный дух  — все, что хотите.  Притом она добрая, простая, очень проницательная женщина».


Леди Лазарь*

Я вновь прошла по этому пути.
В одном году из каждых десяти
Мне удается это----

Как бы живое чудо,  чья кожа
Блестит, как  абажур Nazi,
А правая   ступня

Как пресс-папье;
Лицо  невыразительно, оно -
Как тонкое еврейское льняное полотно.

Салфетку отдери,
О  ненавистник мой.
Я ужасаю?----

Мой нос,  глазные впадины, зубов блестящих ряд?
Прокисшего дыханья смрад
Исчезнет через день.

Довольно скоро   плоть,
Которую могила выжрала вполне,
Опять на родине окажется -  на мне.

А я улыбчива.
И мне всего лишь тридцать.
Я, словно кошка,  девять раз умру.

Вот этот - Номер Третий.
Какую дрянь
Раз в десять лет уничтожать.

Какие миллионы нитей рвать.
Народ,  арахисом хрустя,
Столпился  поглазеть,

Покров с меня содрав, на руки-ноги,   
Большой стриптиз.
Вот, джентльмены, леди,

Мои вам руки,
Вот колени.
Могу представить кожу, кости;

При всем при том - все та же  я,  все  та же.
А в первый раз   мне было десять.
Злосчастный инцидент.

В другой раз я  решила
Там задержаться, не идти назад.
Замкнулась и окаменела,

Как морской моллюск.
Они всё  звали, звали,
И липкие жемчужины червей с меня снимали.   

Смерть, умирание -
Искусство,  как и всякое другое,
Я хороша  необычайно в нём.


Я с адским это делаю огнём,
Я так реалистична в деле том,
Что, скажете, мое призванье в нём.

Довольно просто мертвой быть в могиле.
Достаточно легко  недвижимою быть.
Но как же театрально

Вернуться среди дня
Туда же, с этим же лицом, под тот же жуткий
Изумленный  вопль:

«О чудо!»,
Что просто с ног  собьет.
Взимается оплата

За обозренье шрамов и рубцов,
Прослушиванье   сердца ----
Оно действительно стучит.

А наивысшая назначена цена
За сказанное слово, за касанье,
За каплю крови,

Клок  волос, одежды.
Так, так,  Herr Доктор,
Так,  Herr  Враг.

Я -  ваше детище,
Я - ваша драгоценность,
Малютка чисто-золотая,

Что плавится в истошном крике.
Поджариваюсь я,   
И не подумайте, что не ценю заботы вашей обо мне великой.

Зола, зола  ---
Поройтесь в ней, покопошитесь.
Не мясо там,  не кость  ----

Но  мыла  брус,
Венчальное кольцо,
Зубная золотая пломба.

Herr  Бог,  Herr Люцифер
Вас.
Предостерегаю.

Из пепла
Я рыжеволосой воскресаю
И словно воздух я людей** глотаю.

23-29 октября 1962

*В Новом Завете упомянуты два персонажа с именем Лазарь: Лазарь из Вифании в Евангелии от Иоанна -  друг Иисуса,  воскресший по слову Спасителя спустя четыре дня после своей смерти (Ин 11:38-44); Лазарь в  Евангелии от Луки - нищий, что при жизни лежал у ворот города, и псы лизали его струпья, в посмертии получивший утешение в раю (Ин 16:20-25).

** В оригинале 'I eat men', что может также означать "я поедаю мужчин".


Рецензии