Антонина Димитрова Предчувствие
Антонина Иванова Димитрова (1968-2021 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Светлана Мурашева, Владислав Шапошников
Антонина Димитрова
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Дъжд-скитник от мен те отне,
но твоята нежност долавям,
когато със мокри ръце
докосваш ми жадното рамо.
Какво си говориш с дъжда
далече от мене и тайно?
Предчувствам. Усещам. И знам –
отива си скитникът бавно
и ти се завръщаш към мен.
В ръцете ти – стръкче иглика.
Потъвам във сладкия плен
и тихичко шепна: „Обичам те!”
Антонина Димитрова
ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)
Дождь-бродяга унес от меня
Всю свою бесконечную нежность.
С неба влажной рукою маня,
Расточает прохладу и свежесть.
Что ты шепчешь таинственно дождь,
И какие мне тайны откроешь?
Ты – провидец, с чудесником схож.
Незаметно с туманом уходишь.
Ты вернешься сюда, знаю я,
Первоцветами в руки мне ляжешь.
В сладкий плен свой заманишь меня.
„Я люблю тебя”, – шепотом скажешь.
Антонина Димитрова
ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
Украл тебя бродяга-дождь,
но чувств твоих храню я нежность,
объятий пылких безутешность,
и мокрых рук я помню дрожь.
О чём теперь ты под дождём
в дали меня мечтаешь втайне?
Я по тебе скучаю крайне:
так хорошо мечтать вдвоём!
Ты возвратишься вновь ко мне,
а в волосах твоих – фиалка.
И, погружаясь в сладкий плен,
„Люблю тебя, – шепну, – русалка!”
Свидетельство о публикации №122082401683
Предлагаю Вам мой вариант стихотворения "Предчувствие", написанный по мотивам данного стиха Антонины Димитровой.
С добрыми пожеланиями!
Владислав Шапошников 31.08.2022 13:08 Заявить о нарушении