Уильям Генри Дэйвис. Поток
Она уснула в кресле
А я с волос прелестных
Заколку вынул вмиг.
Потоком золотистым
Меня накрыло быстро —
Пред милой был мой лик.
Ах, маленький крапивник,
Тебе в гнезде под ливнем
Не очень хорошо.
А я сокрыт от взгляда,
Каскад волос награда —
Блаженствую грешно.
Тону — поток стеною.
Качая головою,
Она смеётся вновь.
Но я — клянусь— ни разу
Не думал про пощаду
Под волнами — любовь.
**
William Henry Davies. The Flood
I thought my true love slept;
Behind her chair I crept
And pulled out a long pin;
The golden flood came out,
She shook it all about,
With both our faces in.
Ah! little wren, I know
Your mossy, small nest now
A windy, cold place is;
No eye can see my face,
Howe;er it watch the place
Where I half drown in bliss.
When I am drowned hald dead,
She laughs and shakes her head;
Flogged by her hair-waves, I
Withdraw my face from there;
But never once, I swear,
She heard a mercy cry.
Свидетельство о публикации №122082306206
Татьяна Павлова-Яснецкая 24.08.2022 22:28 Заявить о нарушении
Дэвис лёгкий, светлый. Во всяком случае так мне показалось, когда читала и переводила его стихи. Сейчас напечатаю здесь для Вас несколько его произведений.
Чуйкова Светлана Владимировна 25.08.2022 08:35 Заявить о нарушении
Поэтому многие изменяют длину строки, делая вольные переводы Я всё-таки стараюсь придерживаться оригинала.:)) Темп стихотворения тоже играет роль.
Однако после глубины Шекспира стихи Дэвиса легковесными кажутся. Взгляните, Татьяна, ради любопытства.
.
http://stihi.ru/2022/08/25/2168
http://stihi.ru/2022/08/25/2092
http://stihi.ru/2022/08/25/1811
Чуйкова Светлана Владимировна 25.08.2022 10:09 Заявить о нарушении