А. Теннисон. CXXI
О Геспер*, грустная звезда,
Уйти желаешь вслед светилу
И зришь: вокруг всё мгла накрыла, –
И так все ночи сквозь года.
Коней упряжку распрягли,
Втащили лодочку на берег;
Ты слышишь закрыванье дверек,
Огни сознания ушли.
О Фосфор**, яркий и живой,
Вновь слышишь песню заревую
И с ней работу мировую,
Стал ярче свет вокруг с тобой.
И снова лодочка плывёт,
А с берега кричат ей что-то;
Затеял молот вновь работу,
Упряжка набирает ход.
А Геспер-Фосфор – ясен, мил –
Названье одного двойное;
Моё ты сущее, былое,
Ты прежний, хоть жильё сменил.
*"Геспер" - древнегреческое название планеты Венера, когда она видна в небе сразу после захода Солнца (так наз. "вечерняя звезда").
**"Фосфор - древнегреческое название планеты Венера, когда она видна в небе перед восходом Солнца (так наз. "утренняя звезда").
CXXI
Sad Hesper o'er the buried sun
And ready, thou, to die with him,
Thou watchest all things ever dim
And dimmer, and a glory done:
The team is loosen'd from the wain,
The boat is drawn upon the shore;
Thou listenest to the closing door,
And life is darken'd in the brain.
Bright Phosphor, fresher for the night,
By thee the world's great work is heard
Beginning, and the wakeful bird;
Behind thee comes the greater light:
The market boat is on the stream,
And voices hail it from the brink;
Thou hear'st the village hammer clink,
And see'st the moving of the team.
Sweet Hesper-Phosphor, double name
For what is one, the first, the last,
Thou, like my present and my past,
Thy place is changed; thou art the same.
Свидетельство о публикации №122082304631