ЗОВ. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии,1936 г.(Из сборника "Разбросанные розы",1936 г.)

ЗОВ

Прислушиваюсь - это ветра зов?

Или травинок сонных тихий шёпот?

"Ты так легко,
меж нами говоря,
над нами ланью бегала когда-то...

Парила невесомой
белой птицей...

И все мы преклонялись
пред тобою...

Сегодня же земля гудит под шагом. Размеренным и тяжким
женским шагом...

Беда какая так согнула плечи?"

Цветы следят за мною в изумлении:

"В твоих глазах - огромных, как у нас, - свет солнца раньше был...

И мы, в благоговении,
все раскрывали очи пред тобой...

Какая ж тяжесть оттянула веки?

Ты будто многократно
больше слёз
стряхнула в травы
с утренней зарёю.
Добавив новых
капель на вечерней...

И даже дождь, сорвавшийся с ресниц,
таких промокших,
словно облака
неделями рыдали ежедневно,
теперь твою
не облегчает
сухость..."

Зелёный плющ, развалины обнявший,
заламывает струны рук
печальных,
покой мне обещая и
прохладу:

"Мы и с тобой обнимемся, дай время.
Позволь помочь
накинуть капюшон?.."

А гибелью
благоухающее сено, манит:

"Останься рядом непременно!

Прильни щекой,
отведай сладкой неги!

Всё только сон...

Зачем боишься Смерти?!"


Рецензии