Ночлег
Цветы цветут, метет метель,
Но не забуду никогда
Той, что постлала мне постель!»
(Роберт Бёрнс, «Ночлег в пути», перевод С.Я. Маршака)
Одёрнув простыню, сгоняя складки,
стелила мягко, отводя глаза.
Подмигивая нам, зевали сладко
портреты в рамочках - как знать,
что видели они? Какие сумерки
спадали с плеч под шелесты теней?
А я стоял, как призрак сухорукий,
прижавшись зачарованно к стене.
Я ждал намёка и голодным взором
следил, когда сновали локотки.
Луна сквозь тюль плела в ногах узоры
половичков: шаги твои легки,
как будто танцевали вдоль кровати, -
обрядный танец… прежде чем сказать:
«Не ешь меня так жадно… милый, хватит -
оставь на завтрак чуточку глазам».
Свидетельство о публикации №122082303416