Чарльз Буковски. Отступление...
Я подобен
немецкому войску,
поверженному коммунистами,
бредущему
в нескончаемом снеге
в изношенных,
набитых газетами
ботинках.
Положение моё ужасно.
Победа была так близка.
Победа была там...
Когда она стояла перед моим зеркалом,
моложе и красивее,
чем любая женщина,
усмиряя поток своих рыжих волос,
я наблюдал за ней.
А в постели
стала ещё прекрасней.
И любовь была хороша.
Все одиннадцать месяцев.
Теперь она ушла.
Ушла, как уходят они.
Я раздавлен.
Предстоит нескончаемый путь назад
и обратно, куда?
Парень, идущий впереди,
падает.
Перешагиваю через него.
Неужели повержен и он?
The retreat
this time has finished me.
I feel like the German troops
whipped by snow and the communists
walking bent
with newspapers stuffed into
worn boots.
my plight is just as terrible.
maybe more so.
victory was so close
victory was there.
as she stood before my mirror
younger and more beautiful than
any woman I had ever known
combing yards and yards of red hair
as I watched her.
and when she came to bed
she was more beautiful than ever
and the love was very very good.
eleven months.
now she's gone
gone as they go.
this time has finished me.
it's a long road back
and back to where?
the guy ahead of me
falls.
I step over him.
did she get him too?
______________________
Перевод почти вольный...
Свидетельство о публикации №122082203556
Спасибо тебе за твой труд, надо сказать - благодарный!
Обнимаю тебя, пиши, переводи.
Ванька Жук 29.09.2022 10:20 Заявить о нарушении
Спасибо, Ванечка. Обязательно буду писать.
Обнимаю тебя.
Про За 29.09.2022 11:25 Заявить о нарушении