Gerhart Hauptmann - Белая змея
Abendstimmung
Hin durch den Forst schieszt eine weisze Schlange,
spitz ist ihr Haupt, ihr Schweif verweht im Winde;
darunter braust auf staehlernem Gewinde
der Erdenpuls in nimmermuedem Gange.
Verschwunden ist sie tief im Forste lange,
stumm ragt die Kiefer, um die rote Rinde
spielt schon der Nachthauch, schweifen Nebel linde,
und Uhuschrei toent ferneher und bange.
Ein Tuempel liegt in weltvergessnen Traeumen,
vom Fruehlingsregen angefuellt, am Raine;
es spiegeln drin sich einsam Ost und Westen.
Tiefblau der Ost steht ueber schwarzen Baeumen,
die Stirn geziert mit einem Demantsteine;
der Westen prahlt mit fahlen Sonnenresten.
------------
Gerhart Johann Robert Hauptmann
(* 15. November 1862 in Ober Salzbrunn in Schlesien;
† 6. Juni 1946 in Agnieszk;w, deutsch: Agnetendorf in Niederschlesien)
war ein deutscher Dramatiker und Schriftsteller. (dt.-wiki)
Герхарт Гауптман
Вечереет
В лес вгрызлась белая змея неудержимо*.
Ея глава остра, об хвост ярится ветер,
внутри, кипя в своем стальном корсете,
земной бiется пульс неутомимо.
Но чу! Она изчезла в чаще*: и, вестимо,
Кедр тайный знак даёт, что жив ещё на свете.
Древесные дрожат в су-мраке силуэты.
И филин ухает пугливо и незримо.
Зеркальное, полно весенними дождями,
в забытых мiром грёзах озеро таится,--
Восток и Запад в нем отражены веками:
изсине высится Восток надменным франтом,
чело украшено небесным дiамантом,--
а Запад: солнечной агонiей хвалится.
-------
прим. пер.
Как легко заметить, пер. халтурно заменил
классич. сонетный 11-сложник ориг. --
на патипа 13-сложник.
Отчасти это объясн. (но НЕ извиняется) не так чтобы особым
худ. квалитетом оригинала, но пр. всего --
aнтересом традукатёрa ТОЛЬКО к послед. терцине текста
(дабы получше передать к-рую пер. и обезпеч. себе
"лишние" 2 слога).
* пер. затрудн. внятно интерпрет. этот пассаж ориг.
(паровоз?!)
-
Свидетельство о публикации №122082202015