Единство противоположностей. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии,1932 г.(Из сборника "Разбросанные розы",1936 г.)

ПРОТИВОПОЛОЖНОСТИ И ОБЩНОСТИ

В пытливом сердце искра непокоя
пусть раздувает пламени пожар.

Пускай преграды вырастут горою,
В преодоленье
обретайте дар.

Да будет ночь!
В ней обострится зрение,
Так сможете вы звёзды замечать.

Пусть будет зло!
Чтоб обрести умение
от первого второе отличать.

Должна быть ночь полным-полна сомнений,
Но утром горький привкус прочь уйдёт.

Скачи во весь опор
к высоким целям,
Нести не забывая
буден гнёт.

И, чтобы вынести достойно испытание,
Попробуй одиночество на вкус...

Прочувствуй
все детали состязания.
Победы радость,
восхожденья груз...

И, одинокой средь толпы,
Ниц окончательно
пади!

Но,только тень твоя падёт,
Другой вверх очи возведёт!



 


Рецензии