Архаизм дружество в русской поэзии
Устаревшее слово дружество означает то же, что дружба, указывает академический Словарь русского языка под ред. А.П. Евгеньевой, 2-е издание которого вышло в 1981 году.
Тем не менее, есть и различия между этими словами.
Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка» (1863) писал:
«Дружба ж. дружество ср. взаимная привязанность двух или более людей, тесная связь их; в добром смысле, бескорыстная, стойкая приязнь, основанная на любви и уважении; в дурном, тесная связь, основанная на взаимных выгодах».
По-видимому, отличие дружбы от дружества заключается именно в том, что, выражаясь словами Даля, первая – всегда «бескорыстная», «основана на любви и уважении», а вторая может быть только «тесная связь, основанная на взаимных выгодах».
Слово дружество в русской поэзии находим прежде всего в духовном стихотворении Александра Сумарокова (1717-1777) «Из 132. Псалма» (1774):
Согласие всевышнему любезно,
И обществу полезно:
Когда где нет ево,
Там добраго не сыщешь ни чево:
И люди в горести в жилище то вселятся,
Где силы общия на части разделятся:
И что одна рука произведет,
Тугою то рукой в истление падет.
Где обще дружество; участна нет урона:
То бальсам со срады текущий Аарона:
Ермонская роса падуща на Сион.
И окропляюща и град и Царский трон.
У Константина Батюшкова (1787-1855) есть стихотворение, названное «Дружество. Из Биона» (1811-1812), опубликованное в сборнике«Опыты в стихах (Элегии)» в 1812 г. Оригинал этого стихотворения был написан античным греческим идилликом Бионом, жившем в III в. до н.э.
Согласно примечаниям к «Опытам в стихах», составленным российским филологом Игорем Пильщиковым (р.1967), «стихотворные версии этой же идиллии публиковали П.А.Катенин («Дружба. Вионова идиллия», 1810) и Н.Ф.Кошанский («Кто счастлив?», 1811). Батюшков, не знавший греческого языка, пользовался также пояснительными примечаниями Кошанского к оригинальному тексту Биона (см.: Кошанский Н. Цветы Греческой Поэзии. М., 1811. С. 108—111)».
К цитируемым примечаниям Пильщикова следует добавить ещё и выявленные нами замечания:
В Избранных произведениях Павла Катенина (1792-1853), вышедших в Москве в издательстве «Советский писатель» в 1965 году со вступительной статьёй, подготовкой текста и примечаниями литературоведа Г. В. Ермаковой-Битнер, эти стихи приведены под названием «Идиллия. Из Биона» и помечены 1809 годом написания. Правда там же, через запятую была указана ещё одна дата: конец 1820-х годов, свидетельствовавшая, видимо, о последней прижизненной публикации Катениным этих стихов.
Поэт и филолог, профессор русской и латинской словесности в Царскосельском лицее Николай Кошанский (1781-1832)
опубликовал в греческой части сборника «Цветы Греческой Поэзии», изданного в Университетской типографии, указанную идиллию Биона на греческом языке и в русской части – свой перевод этой идиллии под названием «Кто счастлив?».
Речь в идиллии шла о дружбе известных героев из греческой мифологии: Тезея - победителя Минотавра и Пирифоя (у Батюшкова) или (–Пиритоя (у Катенина), или Перифоя (у Кошанского) - царя лапифов- племени, упомянутого в Илиаде; Ореста - сына Атрида Агамемнона и Клитемнестры, отомстивший матери за убийство отца, за что был предан суду афинских старейшин, и его двоюродного брата Пилада; Ахилла – героя Троянской войны и Патрокла, погибшего у стен Трои от руки Гектора, сына царя Трои Приама; Ахилл отомстил за Патрокла, убив Гектора.
Три указанных русских поэта старались изложить идиллию каждый по-своему.
Приведём их переводы и пусть читатель сам сравнивает их поэтические достоинства:
«ИДИЛЛИЯ. ИЗ БИОНА»
Катенин
Блажен меж смертными, кто любит друга; вдвое
Блаженнее, когда взаимно он любим:
Тезей, в аду пленен, был счастлив, в Пиритое
Отраду находя, деля неволю с ним;
Орест у варваров, меч над главою видя,
На жребий не роптал, Пилада зря с собой;
И без Патрокла жизнь Ахилл возненавидя,
Отмстив за смерть его, утешился душой.
«КТО СЧАСТЛИВ?»
Кошанский
Блажен,кто обладал любовию взаимной;
Блажен был дружбою святой
Тезей, Герой гостеприимный
Пока в живых был Перифой;
Он с ним последовал в пределы мрачны ада.
Блажен средь аксинов холодных был Орест,
Когда в сопутствии Пилада,
Хранимый дружбою средь сих скитался мест.
Блажен Ахилл бого-подобной!
Он дружбою с Патроклом жил:
Блажен, когда Патрокл увял судьбой всезлобной,
Герой за смерть его со славою отмстил.
«ДРУЖЕСТВО. ИЗ БИОНА»
Батюшков
Блажен, кто друга здесь по сердцу обретает,
Кто любит и любим чувствительной душой!
Тезей на берегах Коцита не страдает,
С ним друг его души, с ним верный Пирифой.
Атридов сын в цепях: но зависти достоин!
С ним друг его, Пилад… под лезвеем мечей.
А ты, младый Ахилл, великодушный воин,
Бессмертный образец героев и друзей!
Ты дружбою велик, ты ей дышал одною!
И друга смерть отмстив бестрепетной рукою,
Счастлив! ты мертв упал на гибельный трофей!
Добавим к сказанному о дружестве, что ещё в стихотворении «К друзьям» (1815) Батюшков использовал это слово наряду со словом дружба:
Вот список мой стихов,
Который ДРУЖЕСТВУ быть может драгоценен.
……………………………………………………...
Но ДРУЖЕСТВО найдёт мои, в замену, чувства –
Историю моих страстей,
Ума и сердца заблужденья,
Заботы, суеты, печали прежних дней
И легкокрылы наслажденья;
……………………………………………………...
Здесь ДРУЖЕСТВО найдёт беспечного Поэта…
……………………………………………………...
Но ДРУЖБЕ он зато всегда остался верен.
Из текста этого стихотворения Батюшкова понимаем, что дружбу поэт понимал как чувство взаимной дружеской привязанности, а дружество как объединение людей, основанное на дружбе.
Также и Крылов в басне «Собачья дружба» (1815) указал на различие дружества от дружбы:
Пёс ДРУЖЕСТВА слывёт примером с давних дней,
А дружбы между псов, как будто меж людей,
Почти совсем не видно.
Пушкин в стихотворении «Во глубине сибирских руд…» (1827) также использовал слово дружество:
Любовь и ДРУЖЕСТВО до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы…
Свидетельство о публикации №122082105587
Я так полагаю, что этимология "содружества" от "дружества"? Но тогда всё же дружество заключается и в бескорыстности, и в общности интересов, и во взаимовыгодности... не обязательно только "корыстное"... в чём может заключаться корысть в "содружестве" (сообществе,товариществе) поэтов, например? Мне, кажется, что отличие в самих отношениях: в дружбе личные взамоотношения, в дружестве - общественные... перевод Батюшкова, на мой вкус, поэтичнее, о точности судить без оригинала или знания древнегреческого языка невозможно... Согласно переводу Батюшкова Дружество и дружба синонимы, если название оригинала Идиллия, то дружба и дружество характеризуются ещё и безмятежным, мирным состоянием, что тоже не очень-то связывается с корыстью, скорее с той же общностью интересов, что и в дружбе. Возможно, что я ошибаюсь.
с уважением
Галина Бройер 23.08.2022 23:30 Заявить о нарушении
То, что содружество произошло от дружество, очевидно. Вместе с тем это слово чаще употребляется не к людям, а к организациям, странам, например. Поэтому я и не стал приводить его в дополнение к обсуждаемым словам.
С уважением,
Петр Анатольевич Полетаев 29.08.2022 19:28 Заявить о нарушении