Вечное утро

     Перевод с азербайджанского языка одноимённого стихотворения Чингиза Алиоглы.
     Специально для Конкурса переводов "Дружба литератур - дружба народов 2022"


Под ветром, с гор спустившимся в долину,
Лазоревое* дерево растёт
И, подгоняемо настойчиво им в спину,
Качается и в такт ему поёт.

За облака ветвями зацепилось,
Листва в них еле слышно шелестит,
Благоуханье солнца растворилось
В чистейшем воздухе, что каждый ощутит.

За караванами верблюдов караваны
Скалистых гор, манящих красотой
И величавостью своею первозданной.
А речка, что пробилась сквозь их строй,

Так на девчонку милую похожа,
Что прыгает по камушкам смеясь,
Звонка, задорна, озорна, пригожа,
Бесстрашно вниз с журчанием несясь!

Там чёрных буйволов разносится мычанье,
Оно тягучей тянется смолой,
И, с ветром победив соревнованье,
Молодняка табун вновь мчится удалой.

Над кишлаком зависла струйка дыма -
То добрый знак, что мама хлеб печёт.
Для друга сладость хлеба ощутима —
Заклятому врагу он глотку обожжёт.

Лазоревое дерево, как раньше,
Качается под ветром и поёт.
В молчаньи гор нет ни малейшей фальши -
Оно понятно мне и силу придаёт.

И это всё — земля, где я родился.
Судьба моя — красу её воспеть.
Я разумом и плотью так с ней слился,
Что за неё готов и умереть!


*) Лазоревый — оттенок голубого цвета; цвет неба в ясный день. (В оригинале автор прибегает к образу "голубое дерево")


Рецензии