Димчо Дебелянов Идут, уходят и шумят Прииждат, връ
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
ПРИИЖДАТ, ВРЪЩАТ СЕ, ШУМЯТ
„Dis-moi, dis-moi guerrirai-je
De ce qui est dans mon coeur...”
Francis Jammes
Прииждат, връщат се, шумят като разлените вълни
на взбунено море, пияно от несдържната си мощ –
под тежките им стъпки сякаш морната земя звъни,
тук всеки ден е ден без отдих, безсънна – всяка нощ.
Кои са те? – Безименни – и ти безимен между тях
потъваш в жалбите им глъхнали и в грубите им веселби –
и чакаш примирено празника на кървавия смях,
когато и над твоя свят съдбата мрак ще протръби.
И как е странно в грохота на тоя вихър лих,
където всички са един и всеки все пак – сам,
да си припомниш, да пришъпнеш някой плачещ стих
из кротките елегии на Francis Jammes.
1916 г.
Димчо Дебелянов
ИДУТ, УХОДЯТ И ШУМЯТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
„Скажи мне, скажи мне, буду ли я воевать
С тем, кто в моем сердце…”
Франсуа Жам
Идут, уходят и шумят, как волн раскатистых разлив,
как море, опьяненное желаньем мощь свою познать –
под тяжкими шагами их усталая земля звенит,
здесь каждый день без отдыха, и ночи все без сна.
Но кто они? – Без имени. – Средь них ты безымянен сам,
и тонешь в их печали, затихающей в веселье грубом,
и ждешь смиренно ты торжеств кровавых – смолкнут небеса,
когда и над тобой судьбы жестокой заиграют трубы.
И странно в грохоте ночном, что утром не утих,
где все сливаются в одно, на каждый, все же, сам,
припомнить, нашептать какой-то грустный стих,
печальную элегию из Francis Jammes.
Димчо Дебелянов
НАДХОДЯТЬ I ВЕРТАЮТЬ ЗНОВ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
„Dis-moi, dis-moi guerrirai-je
De ce qui est dans mon coeur...”
Francis Jammes
Надходять і вертають знов, мов хвилі навісні здаля,
що п’яне море їх не втрима і розсилає навсібіч,
під ступнями важкими в них звенить натомлена земля,
тут кожний день без відпочинку, безсонна кожна ніч.
То хто вони? – Без імені – й ти невідомий з-поміж них,
ти тонеш в грубощами скутих розвагах їхніх і жалях –
смиренно ждеш святковий день, коли луна кривавий сміх,
як над тобою просурмить і провіщує доля жах.
Як дивно: у буремний час негода так шумить,
коли усі – хоч заодно, та кожен – сам на сам,
щемливий вірш на ум прийде, і шепчеш ти в цю мить
рядки елегій, що придумав Francis Jammes.
Свидетельство о публикации №122082100165