Мимолётно...

Я не знал её имя, но помню все было в июле.
Дождь прошел, и носились по небу стрижи.
И натужные тучи за горизонтом тонули,
И прозрачные лужи сверкали как витражи.

Я не знал её имя, но встретил её я в июле.
Она шла босиком, улыбаясь по лужам одна.
И на фоне серебряных туч была слишком красива,
И прозрачной одежда была её, после дождя.

Я смотрел на нее, как на самое дивное чудо
И не мог отвести от неё зачарованный взгляд.
И всю ночь на пролет сладострастно и пылко
Проводили мы с нею священный любовный обряд.

Я не знал её имя, она моего не спросила.
Жарким солнцем умылся июльский рассвет,
В цепких, ярких лучах заискрилась она, растворилась,
И остался на сердце моем мёдом мазаный след.

Снова дождь, и иду босиком одиноко по лужам.
И в кустах с любопытством глазеют за мной воробьи.
Вот бы стать мне на целую вечность моложе,
Что бы снова познать мимолётную радость любви.


Рецензии
Весьма романтично, напомнило строки: "Если кто-то звал кого=то сквозь густую рожь и кого-то обнял кто-то, что с него возьмешь" (Перевод с английского Маршака).

Леонид Акопов   09.10.2022 17:18     Заявить о нарушении
Не помню чьи или не знаю - похоже на Свифта, Байрона или Киплинга - нет вспомнил Эдгар - подтвердите - Это же По

Серхио Кастр   09.10.2022 18:30   Заявить о нарушении
Увы, Серхио, не помню чье, но приводится в переводе в книге Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Удачи Вам!

Леонид Акопов   09.10.2022 19:52   Заявить о нарушении
не понимал никогда шумихи вокруг пропостью

Серхио Кастр   09.10.2022 20:27   Заявить о нарушении
Роберт Бёрнс

Серхио Кастр   09.10.2022 20:29   Заявить о нарушении