Роберт Геррик. H-778 Гимн Музам II
(H-778) Гимн Музам (II)
Вам, девять дев, почтенье:
Дарует вам прозренья
Источник вдохновенья.
Мне лестно ежеденно
Пред вами на колено
Вставать и окрыленно,
Наученному вами,
Священными стихами
Петь гимны вам часами.
Пока вы мной хвалёны,
На мне ваш лавр короной –
И вечно он зелёный.
Robert Herrick
778. A Hymn to the Muses
Honour to you who sit
Near to the well of wit,
And drink your fill of it.
Glory and worship be
To you, sweet maids, thrice three,
Who still inspire me,
And teach me how to sing
Unto the lyric string
My measures ravishing.
Then while I sing your praise,
My priesthood crown with bays
Green, to the end of days.
Свидетельство о публикации №122081806288
Стишок сложный, хотя по смыслу вроде бы и прост.
Есть пара вопросов:
- «Священными» - перебор, кмк, это он о своих стихах говорит («Наученному вами»).
- В посл. строфе в концовке 1 и 2, слова, конечно, под рифму, но не очень удачно (хотя по смыслу понятно, что тут имеется в виду), слово «хвалёны» не равно «восхваляемы» (в стихе – пою вам хвалу), и «лавр короной», здесь это венок из лавра, но связка в таком виде (короной) непривычна.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 21.08.2022 22:01 Заявить о нарушении
«Священными» - это перенос priesthood из последней строфы и аллюзия к "священным строфам" в Н-8.
"Хвалёны", да, обычно имеет иронический оттенок. Но это в сочетании с существительным или именем собственным: хвалёный пирог, спортсмен, Запад, Дзюба... У меня немного другая конструкция... Но, конечно, лучше бы смотрелось "восхваляемы". Увы, не влезло в строку...
"Лавр короной" – здесь "короной" – синоним "венком". Коронован лавровым венком и т.п.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 22.08.2022 07:48 Заявить о нарушении