перевод стих Таньо Клисурова Парите
(современный болгарский поэт, зам. председателя областной писательской организации Стара Загора)
Перевод на русский язык Виктор Иванов
ПАРИ
Парите мразя аз и ги презирам.
Но хлябът ми е нужен всеки ден.
Да казвам всичко мога, да позирам,
но вечер - три гърла очакват мен.
И само хляб ли? И не е ли право –
за всяко нещо трябва да платиш.
Духът ти може да се извисява,
но колко само с дух ще издържиш?
Разбирам този, който ще открадне,
щом седмица той вече не е ял.
И виждам пак Разколников със брадва
над старата лихварка побледнял…
Не мога да го сторя аз. Не мога.
И не от някакъв атавистичен страх,
и не защото ме следят очи на Бога,
а затова, че Ада сам видях.
Да се опазя от съдба такава
с грях непростим и мен да изгори -
аз цял живот работя за пари…
Но пак съм грешен, все по-грешен ставам!
художественный перевод:
Таньо Клисуров
ДЕНЬГИ
Презренны деньги, их (я) ненавижу.
Но хлеб насущный всем необходим.
Хочу быть честным, но (всё) вечер ближе:
три рта в семействе я кормлю один.
Но разве мы единым хлебом сыты ?
За рост души трудом своим плати!
Подняться б духом? Но, вам узы быта
напомнят тут же: ты, брат, – во плоти!
Понять нетрудно тех, кто с голоду ворует,
когда ты знаешь: сам не ел семь дней.
Над ростовщицей старой пусть топор пирует,
слеза ребёнка безразлична ей.
Я не Раскольников, увы… и я не буду.
Вершить тот суд… Вот Гефсиманский сад,
и поцелуй, и взгляд «И ты, Иуда»?
«Нет, я уже познал в том взгляде Ад!!!»
Бегу от рока я в большом души смятении
Пусть жжёт меня хоть целый сонм теней.
Всю жизнь работал честно , для людей я,
Но всё же грешен , ну а мир ещё грешней!
Перевод Виктор Иванов
Декабрь 2021 год
Свидетельство о публикации №122081806040