Сонет 45. Уильям Шекспир. Перевод. Вариант 1

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 45".
http://stihi.ru/2022/08/16/7343
Клуб Золотое Сечение


Огонь и воздух вместе собрались -   
Всегда с тобой, пусть буду далеко.
Огонь - желание, а воздух - мысль,
Они так переносятся легко.
Две эти составляющих меня
С посольством отправляются к тебе, 
Но мысль, что остаюсь сейчас с двумя*,
Убийственная для меня теперь.
Смысл жизни возвращают только дни,
Когда есть весть о здравии твоём.
Посланцы возвращаются, они
Расскажут всё - поведают о том.
Лишь получу я радостную весть,
Посланцев отошлю - в печали весь.

*ЛГ остаётся с землёй и водой.


Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник 

Sonnet 45 by William Shakespeare

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Другие два [элемента], легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый -- моя мысль, второй -- мое желание;
неуловимые, они легко переносятся [с места на место.]
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех [элементов], оставшись только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
[так продолжается]  пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.

--------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
-------------------------


Рецензии
Перевод сонета № 45 Шекспира. Вариант № 3
............................................

«Но мысль, что остаюсь сейчас с двумя,
Убийственная для меня теперь»

(Спиридонова. Оригинал перевода сонета № 45 Шекспира Вариант 1)

……………………….
Пародия Цви:
……………………………..

Всего с двумя осталась нынче я!
Где дезертиры? Это же отпад!..
А как же наша «шведская семья»?
Почто сейчас мой не охвачен зад?

Затем ли мать-природа мне дала
Отверстий столько?.. А ведь только два
Сейчас при деле! Не хватает зла!
О, саботажники! Убью, узрев едва!

Вот в ухо вставил крошка-пекинес!
Какая чуткость в этом существе!
Сквозняк в заду нашёл свой интерес –
Пусть зад один, - но ягодицы две?

Зачем же стольких сразу огорчать?
Вернитесь! Я готова всех прощать!

……………………………………………………..
17.08.2022.Цви

Цви   17.08.2022 14:01     Заявить о нарушении
Уместить всю информацию в пятистопный ямб, рифмы, перевести как можно ближе к тексту (требования Тимофея - молодец!) и главное - не дать повода Цви! Последнее оказывается самым сложным. Пусть висит ваша козявка. Удалять не буду.

Нина Спиридонова48   17.08.2022 16:14   Заявить о нарушении
Молодчина, что так к пародии отнеслась. А вообще-то - "На то и щука, чтоб карась не дремал!"

Цви   17.08.2022 16:42   Заявить о нарушении