Сумерки
Сидел я один и задумчив и грустен.
А солнце склонялось всё ниже , бросая
Пурпурные ленты в холодную воду.
Шумели и пенились белые волны,
Катились всё ближе, гонимы приливом.
Их шёпот и шорох и посвист был странен,
И странен их смех, бормотанье и вздохи.
И взмахи напомнили женские руки,
Что в детстве меня, усыпляя ,качали
И голосом матери пели мне песню.
Ту самую песню, что мать напевала…
Как будто я слышал забытую сагу,
Из дальнего детства старинную сказку.
Когда - то ребёнком я сказку услышал.
Соседи - мальчишки её рассказали…
Был ласковый вечер прощального лета.
Мы, дети, сидели на наших ступеньках.
Сидели мы тихо и слушали молча.
Сердца наши бились и жадно ловили
Слова и картины волшебного мира.
А в окнах напротив, где розы пестрели,
Нам девичьи лица дарили улыбки…
Краснея, как розы, блестя под луною.
Вольный перевод стихотворения
Генриха Гейне « Сумерки » ;
Heinrich Heine ( 1797 - 1856 )
« Abenddaemmerung »
Свидетельство о публикации №122081703732