3. Стихи Е. Зубова в переводе на украинский язык
Известен как Есенин Видновского края, достойный продолжатель пейзажной
лирики русских поэтов-классиков.
Переводы Владислава Бусова стихотворений
Евгения Зубова на украинский язык
ВЕСНА: МАЙ
* * *
Кто остаться может равнодушным,
Когда май вступил в свои права?
Перелески - в зелени воздушной,
На лужайках - юная трава.
С небосвода слышится: "Осанна!",
Землю вижу словно в первый раз.
Всё вокруг свежо и первозданно,
Всё для жизни создано, для нас.
Головы берёзам кружит ветер,
Солнце не скупится на тепло.
Праздник первой зелени отметил
Месяц май - красиво и светло.
Перевод
ВЕСНА: ТРАВЕНЬ
* * *
Хто казав, що в травнi я байдужий,
Коли вiн вступив в свої права?
Перелiски - в зеленi, мiй друже,
На газонах - молода трава.
Чути вголос з неба десь: "Осанна!",
Бачу землю нiби вперше я.
Все навколо свiже, первозданне,
Створено для нас все, для життя.
Вiтер голови берiз кружляє,
Сонце не скупиться на тепло.
Мiсяць травень свято вiдзначає,
Свято зеленi - яскравої воно.
ЛЕТО: АВГУСТ
* * *
Окрасив клювы соком вишен,
Над садом кружатся дрозды...
Земля покоем летним дышит,
Скрывая осени следы.
Цветы пылают ярко, щедро,
Взяв палисадники в полон,
Перебирают пальцы ветра
Листву безвольную сквозь сон.
Но жизнь, заботой и делами
Озвучив сонные дворы,
Напомнит голосом пилы,
Что холода - не за горами.
Перевод
ЛIТО: СЕРПЕНЬ
* * *
Дзьоби пофарбувавши соком,
Над вишнею кричать дрозди.
Земля вдихає лiтнiй спокiй,
Осiннi сховує слiди.
Горять яскраво, щедро квiти,
Сади беручи у полон.
Легенький дотик пальцiв вiтру
До листя нiжного, як сон.
Життя з турботами i вчинком,
Озвучуючи всi двори,
Нагадує звук гострой пилки,
Бо незабаром холоди.
ОСЕНЬ: НОЯБРЬ
* * *
Ещё вчера был праздник листопада,
Осенних дней цветной калейдоскоп.
Светились рощи в дорогих нарядах,
Листом пестрели ленты летних троп.
А ночью буря с рёвом оголтелым
Всё вымела, перевернув вверх дном.
И день в изображенье чёрно-белом
С утра сочится буднично в окно.
Лёг пробный снег, но светлые картины
Погожих дней в ненастье милы мне.
И вспышка голубая паутины,
Став памятью, не гаснет на стерне.
Перевод
ОСIНЬ: ЛИСТОПАД
* * *
Ще вчора листопад вiдзначив свято -
Казковий осенi калейдоскоп.
В осiннiх сяяли гаї нарядах,
Свiтився жовтий на стежку листок.
А в ночi буря з гуркотом шаленства
Усе звернула догори дригом.
Осiннiй день, як той зразок мiстецтва,
Щодня сочиться тихо за вiкном.
Йде перший снiг, але яскравi знiмки
Менi приємнi навiть в хмарнi днi.
I синiх тонких павутин вiдблиски
У пам'яті не гаснуть на стерні.
ЗИМА: ФЕВРАЛЬ
* * *
После метелей вернулось затишье,
В сердце моём улетучился страх -
Ясное небо держит над крышей
Тополь на вытянутых руках.
Сад отдыхает в безмолвии белом
Тени бросая на солнечный наст.
Бойкой синице молчать надоело,
Песней решила порадовать нас.
Преобразила весна голубая
В белых сугробах увязшую даль...
Стал мне милей соловьиного мая
Звонко воспетый синицей февраль.
Перевод
ЗИМА: ЛЮТИЙ
* * *
Пiсля хуртовин настав час затишшя,
В серцi моєму панiчний зник страх.
Чорна тополя тримає все вище
Небо на мiцних гiллястих руках.
Вiдпочиває садок десь у тишi,
Тiнi кидає на сонячний наст.
Жвава синиця, що найгомiнкiша,
Пiсню веселу спiває для нас.
Колiр змiнивши, на небi, у сяйвi
Промiнь яскравий летить в далечiнь...
Став солов'єм менi лютий, як в травнi,
Пiсня синицi навколо звучить.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Однообразием греша,
Пишу с упрямым постоянством
О том, как лечится душа
Земным разбуженным пространством,
О счастье видеть и шагать
Цветущим лугом по тропинке,
О том, как сердцу дорога
Лесная даль в зелёной дымке.
Ведь эти светлые леса
И эти дымчатые дали
Мне были с детства как друзья
И никогда не изменяли.
Перевод
ВИСНОВОК
Одноманiтнiсть дозволив,
Продовжую писати знову,
Бо для душi, як лiки вплив,
Буде земне цілюще слово.
Про щастя бачити пишу,
Ходити по квiтучим лукам.
Зеленим лiсом я дишу,
Вiн серцю залишився другом.
Адже яскравi цi лiси
I та димчаста в полi вiдстань,
Вони, як щирi тi листи,
Всi друзями були з дитинства.
Июль 2022 г.
Свидетельство о публикации №122081703708