2. Стихи Е. Зубова в переводе на украинский язык

Евгений Петрович Зубов (1942-1996) - замечательный поэт Подмосковья.
Известен как Есенин Видновского края, достойный продолжатель пейзажной
лирики русских поэтов-классиков.

Переводы Владислава Бусова стихотворений
Евгения Зубова на украинский язык


     ВЕСНА: АПРЕЛЬ

        * * *
Мягко сумерки апреля
Стелют тени над селом.
Не спешат закрыться двери
Перед солнцем и теплом.

Серебристый тонкий месяц,
В луже у него - двойник.
Задушевный голос песни
В тишине села возник.

Запах дыма, смех негромкий,
Огоньков заречных дрожь.
Смотришь в синие потёмки
И опять чего-то ждёшь...


       Перевод

    ВЕСНА: КВIТЕНЬ

        * * *
М'яко сутінки у квiтнi
Cтелять тiнi над селом.
Дверi ввечерi вiдкритi
Перед сонцем та теплом.

Свiтить срiбний тонкий мiсяць,
Бачить в рiчцi двiйника.
I привiтний голос пiснi
Виник в тишi озерка.

Смiх тихенький, запах диму,
Вогнi рiчцi десь тремтять.
Я дивлюсь у темну синю,
Знов менi чогось чекать...



       ЛЕТО: ИЮЛЬ

          * * *
Июльский зной в лощинах сушит
На травах скошенных росу.
Всё отдалённее и глуше
Кукушка голосит в лесу.
В лиловом мареве поляны.
Вдали раскаты буйных гроз.
В горячем воздухе мельканье
Звенящих мошек и стрекоз.
Хвостом стегая поминутно,
Пасётся лошадь в душный день.
Над крупом лошади, как спутник,
Висит назойливый слепень...
В листве ракит трепещет солнце,
Как рыба скользкая в сетях.
А за бугром бурлит и бьётся,
И детским смехом отдаётся
Вода в потёртых берегах.


        Перевод

      ЛIТО: ЛИПЕНЬ

         * * *
В яру роса срiбляста сохне
В липневу спеку на травi.
Зозуля в лiсi тихо стогне,
Рахує роки все менi.
Поляни - марево пекуче.
Громи i грози вдаленi.
Повiтря гаряче i злюче,
Скрiзь мошки мерехтять дзвiнкi.
Пасеться кiнь у дужу спеку,
Постiйно б'є хвостом себе,
Щоб забезпечити безпеку -
"Слiпий" супутник кров смокче.
Пурхає в листях промiнь сонця,
Немовби риба в вентерях.
А за горбком, як пiсня, л'ється,
Дитячим смiхом вiдгукнеться
Вода в затертих берегах.



       ОСЕНЬ: ОКТЯБРЬ

          ПРОЩАНИЕ

Мерцают лужи, небо мглисто,
Исхлёстан мокрым ветром край.
Прощай, соседство чутких листьев,
Соседство вольных птиц, прощай.

Мы жили в мире, жили дружно,
Тепло погожих дней ценя,
Сегодня нам прощаться нужно
Под равнодушным взглядом дня.

До встречи в солнечном апреле!
Когда ожившая земля,
Весне вернувшейся поверив,
Решится всё начать с нуля.


          Перевод

       ОСIНЬ: ЖОВТЕНЬ

          ПРОЩАННЯ

Туманне небо, мокрий вiтер,
Калюжi в темрявi блищать.
Прощання з жовтим листям лiтер,
Прощання з птахами, на жаль.

Ми жили в мирi, жили дружно,
Тепло осiннє бороня.
Так прощавай, мiй жовтень, друже,
Пiд поглядом байдужим дня.

В зеленому чекаю квiтнi,
Коли прокинеться земля,
Коли прийдуть веснянки-квiти,
Почнеться знову все з нуля.



        ЗИМА: ЯНВАРЬ

         ГЛУХОЗИМЬЕ

Белых дней непробудная дрёма.
Отрешённость застывшего сада.
Вновь за стенами отчего дома
Наступила пора снегопада.

Глухозимье. На сонную землю
Снег летит день и ночь неустанно.
Под покровом заснеженным дремлют
Перелески, поля и поляны.

Сверху падают белые точки,
На лету успевая кружиться.
А на ветке зелёным листочком
До весны притаилась синица.


           Перевод

         ЗИМА: СIЧЕНЬ

           ГЛУХОТА

Бiлi днi - неспокiйна дрiмота,
Це байдужiсть замерзлого саду.
Знов за хатою батька мерзлота,
Час сумного настав снiгопаду.

Глухота. Крiзь зав'ялу завiсу
Снiг летить вдень i вночi невпинно.
I пiд килимом сiчня у лiсi
Спить зимова природа невтримно.

Зверху падають iскрiстi крапки,
На льоту виконаючи танок,
I на гiлцi смарагдовi "лапки" -
Жде синиця весняний свiтанок.


       Июль 2022 г.


Рецензии