Стадии брака - Stationen einer Ehe Die ersten Jahr
Мюзикл "Элизабет" (Elisabeth)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
(Лукени: )
Досада гложет Смерть:
Элизабет сбежала ко двору.
Он же в первый раз отшит,
Посочувствуйте ему!
А раз ей не по нраву
Вкус кисельных берегов -
Быть может, это результат
Как раз его трудов.
Так, в первый брачный год сидит она одна, грустя.
Ну что ж, не муж - так попугай хоть рядом с ней.
Второй же брачный год приносит первое дитя,
Но мать освобождают от него скорей.
(Элизабет: )
Где моя малышка?
(София: )
Её к себе я взяла.
(Элизабет: )
Мне верните дочь сейчас же!
(София: )
То решать буду я.
(Элизабет: )
Как могли без спроса
Дать ей имя Софи?
В собственную честь, не так ли?
(София: )
Ей я хочу лишь добра.
(Элизабет: )
Твоя мать, Франц, желает,
Со свету сжить меня.
Даже похищенье дочки
Примешь, не виня?
(София и придворные дамы: ) /одновременно/
Она сама ещё юна -
Не ей растить детей.
(Франц-Иосиф: )
Не беспокойся, мой ангел,
Мама умеет всё
И с детьми отлично ладит.
Нам с ней повезло.
(София и придворные дамы: ) /одновременно/
Она сама не так умна -
Научим быть мудрей.
(Элизабет: )
Значит, ты поддержал...
(Франц-Иосиф: )
Я ссор не хочу...
(Элизабет: )
...не меня!
(Франц-Иосиф: )
Прошу, пойми: нельзя иначе...
(Элизабет: )
Но дочь! Верните дочь!
(Лукени: )
А в третий брачный год родилась дочь ещё одна.
Напрасно выла мать: дитя забрали прочь.
И стало ясно ей: получит только то она,
Что сможет сторговать за свой посул помочь!
(Франц-Иосиф: )
Твоя краса поможет
Политике страны.
Поедем к венграм -
Легко их очаруешь ты.
(свита, первая группа: ) /одновременно/
Ваша красота полезна
И империи так лестна.
(свита, вторая группа: ) /одновременно/
С бунтарями строго нужно -
Призовёт их кнут к порядку.
Но чтоб стали впредь послушны -
Их поманит пряник сладкий.
(Элизабет: )
Верни детей обратно -
Это важней!
(Франц-Иосиф: )
Срази же недругов
Красой своей!
(Элизабет: )
Поеду лишь с детьми я -
Мне их верни назад.
Поддержу тогда охотно
Политику твою.
(свита, первая группа: ) /одновременно/
Венгрия, Италия
К чарам женским так слабы.
Австрия сумеет там
Достичь высот любых.
(Франц-Иосиф: )
Поездка - не забава,
А дети так малы...
(свита, вторая группа: ) /одновременно/
Ваша красота полезна
И империи так лестна.
(Элизабет: )
Тогда и к венграм едешь
В одиночку ты.
(Франц-Иосиф: )
Бог мой, я не понимаю тебя!
Но, хорошо, пусть будет по-твоему.
(Лукени: )
Так на четвёртый брачный год
В Венгрию деток чета везёт.
Туда, где уже их кое-кто ждёт.
Вы догадались - кто? Или?..
Свидетельство о публикации №122081604299
Славно! Особенно разговорно-простецкий лексикон Лукени с "отшиванием Тода", "кисельными берегами" и "воем матери" :D
И остальной текст тоже хорош!
Георгий Жуков 2 17.08.2022 08:11 Заявить о нарушении
А уж как бы мне хотелось *смеется* Во всяком случае, в принципе было бы здорово увидеть русскую постановку - хоть в Питере, хоть в Москве
Реплики Лукени - это отдельное удовольствие (но и вызов, конечно). Он единственный из титульных героев, кто может себе позволить более разговорные выражения, а еще он отпускает много язвительных комментариев - и подбирать для них хороший эквивалент на русском очень интересно.
Кстати, "отшит" и "вой" - это дословный перевод немецкого оригинала. А "кисельные берега" - уже вариация, но, мне кажется, достаточно удачная. Немецкое выражение das Land, wo Milch und Hoenig fliessen - это библейская цитата, которая на русском звучит как "земля обетованная". В контекст высказывания Лукени, мне кажется, она не укладывается, зато насмешка над тем, что Элизабет недовольна даже сказочными "молочными реками, кисельными берегами" (каковыми выглядит придворная жизнь со стороны обывателей)- получается вполне в тему.
Юлия Шарыкина 17.08.2022 11:27 Заявить о нарушении