Он самый счастливый день
Перевод с английского
Юрия Деянова.
Счастливейший день, счастливейший час
Вдруг сердце в страданье познало.
Стремление к власти, что радует нас,
Но власть миновала.
Властные силы? Я был таковым,
Но это исчезло давно!
То юные грёзы прошли, как кино.
Пока, крикнул им.
И гордые грёзы! Теперь мне зачем?
Хоть яд их впитался довольно,
Другие пусть грезят, я стал уж не тем
Мой дух теперь вольный.
Улыбка любви, как светлейшая дружба,
Ведь грёзы надежд убежали вконец.
И грудь моя больше былому не служит,
Закрыт мой мечтанья ларец.
Счастливейший день, счастливейший час,
Что грёзы глаза представляли
И гордость, и силы сияли не раз.
Я чувствую, так посещали..
***
Edgar Allan Poe
he Happiest Day
The happiest day—the happiest hour,
My sear'd and blighted heart has known,
The brightest glance of pride and power
I feel hath flown —
Of power, said I? Yes, such I ween —
But it has vanish'd—long alas!
The visions of my youth have been —
But let them pass. —
And pride! what have I now with thee?
Another brow may e'en inherit
The venom thou hast pour'd on me:
Be still my spirit.
The smile of love—soft friendship's charm —
Bright hope itself has fled at last,
'T will ne'er again my bosom warm—
'Tis ever past.
The happiest day,—the happiest hour,
Mine eyes shall see,—have ever seen, —
The brightest glance of pride and power,
I feel has been.;
***
Свидетельство о публикации №122081601228