Он самый счастливый день

                Автор Эдгар Аллан По
                Перевод с английского
                Юрия Деянова.

Счастливейший день, счастливейший час
Вдруг сердце в страданье познало.
Стремление к власти, что радует нас,
        Но власть миновала.

Властные силы? Я был таковым,
Но это исчезло давно!
То юные грёзы прошли, как кино.               
       Пока, крикнул им.

И гордые грёзы! Теперь мне зачем?
Хоть яд их впитался довольно,
Другие пусть грезят, я стал уж не тем
      Мой дух теперь вольный.

Улыбка любви, как светлейшая дружба,
Ведь грёзы надежд убежали вконец.
И грудь моя больше былому не служит,
     Закрыт мой мечтанья ларец.

Счастливейший день, счастливейший час,
Что грёзы глаза представляли
И гордость, и силы сияли не раз.
    Я чувствую, так посещали..
             ***

        Edgar Allan Poe

       he Happiest Day

The happiest day—the happiest hour,
My sear'd and blighted heart has known,
The brightest glance of pride and power
          I feel hath flown —

Of power, said I? Yes, such I ween —
But it has vanish'd—long alas!
The visions of my youth have been —
          But let them pass. —

And pride! what have I now with thee?
Another brow may e'en inherit
The venom thou hast pour'd on me:
          Be still my spirit.

The smile of love—soft friendship's charm —
Bright hope itself has fled at last,
'T will ne'er again my bosom warm—
         'Tis ever past.

The happiest day,—the happiest hour,
Mine eyes shall see,—have ever seen, —
The brightest glance of pride and power,
          I feel has been.;
              ***


Рецензии