Иван Мирчев. Последняя картина
Грей лампата ни, около която
сме седнали до късно след вечеря,
дочитаме започнатата книга,
доплитаме чорапа, но не стига
все времето да почнем и с иглата,
а пръстите посягат и треперят.
Вън бурята ни плаши и пречупва
задрямалите вейки и в хралупа
намира листи, за да ги прогони
нагоре към оголените клони,
но сваля сънищата ни от дървесата
и ни приспива в своите обятия.
Светът е близко вече, а го няма,
залутан все край жълтата чешма,
която бъбли в голата тъма -
в прегръдката й силна и голяма -
и никога не млъква, не изтича
и ни напомня стара песен птича.
Разказах ви това, което знам
от миналото, нищо се не връща
назад и то остава в тая къща,
където вчера младостта отмина.
Събрахме се, ний бяхме там и там -
и носим ви най-скъпата картина.
Иван Мирчев
Последняя картина
Вслед ужина у лампы соберясь,
мы допоздна ко сну на посошок
дочитывали начатые книги,
чулки довязывали; к штопке иглы
готовы были, но процесс не шёл:
дрожали в пальцах- поздно всякий раз.
Пугая нас, ломала буря ветви,
а задремавший в дуплах листопад
горе' швыряла, падаль безответну-
безлистым клонам- купно, наугад,
а сновиденья с веток уцелевших
валились в окна нас обнять-утешить.
Рассвет вблизи всегда нарочно медлил-
заблудший у желтеющей чешмы,
бормочущий в охвате голой тьмы-
объёмно-титаническом не в теле...
чешмы немолкнущей- ещё дразнится,
что наигрыш шарманки в виде птицы.
Что вспомнил, я поведал, не вернув-
не возвратить былое, что осталось
в том доме вместе с молодостью нашей
за лампой- нас, тогдашних, много младше,
дарящих вам немаленькую малость-
картину драгоценную ко сну.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №122081506423