1. Стихи Е. Зубова в переводе на украинский язык

Евгений Петрович Зубов (1942-1996) - замечательный поэт Подмосковья.
Известен как Есенин Видновского края, достойный продолжатель пейзажной
лирики русских поэтов-классиков.

Переводы Владислава Бусова стихотворений
Евгения Зубова на украинский язык


       ВСТУПЛЕНИЕ

Великий фокусник – Природа!
Не удовольствуется малым,
Накроет землю на полгода
Широким снежным покрывалом.
Движенье вод прервав морозом,
Пройдя по царству ледяному,
Всё погрузит своим гипнозом
В оцепенение и дрёму.
Великий фокусник Природа,
Покровы снежные срывая,
Откроет путь зелёным всходам,
Разливу рек, цветенью мая.
Земля, как скатерть-самобранка,
До дней закатных листопада
По туескам, лукошкам, банкам
Свои дары рассыпать рада.
Четыре номера коронных
Зовутся – временами года.
Я твой пожизненный поклонник,
Великий фокусник Природа!


         Перевод

        ПРЕЛЮДIЯ

Великий чарiвник - Природа!
Незадоволений маленьким
Вiн вкриє землю на пiвроку
Зi снiгу килимом бiленьким.
Вiн знищить течу вод морозом,
Крижану мiць не побороти.
Все зануриться у гiпнозi,
В важкiй опиниться дрiмотi.
Великий чарiвник Природа
З землi вiдiрве бiлий килим,
Вiдкриє шлях зеленим ковдрам
Та в травнi яблунькам чарiвним.
Як саморобна скатертина,
Земля щедра у листопадi.
У банках, кошиках за тином
Вона плоди буде давати.
Чотири чвертi, яких кличуть
Порами року, - свiтла врода.
Я твiй завжди фанат довiчний,
Великий чарiвник Природа!


         ВЕСНА: МАРТ

            * * *
Солнце берётся за дело всерьёз.
Снега в полях не останется скоро.
Около дома встают в полный рост
Яблони, груши, сараи, заборы.

Чёрной земли обнажается пласт.
Лужи в игре ослепительных вспышек.
Скоро над бурой проталиной в пляс
Пустится рой толкунцов-комаришек.

На затенённых задворках капель
Множит ледовые соты из лунок.
Так обновляет весны акварель
Белой зимы потускневший рисунок.


          Перевод

       ВЕСНА: БЕРЕЗЕНЬ

           * * *
Вже на полях не залишиться снiг.
Ставиться сонце серйозно до справи.
Бiля будинку стоять в повний зрiст
Яблуньки, грушi, сараї, паркани.

Шар чорнозему зi снiгу стирчить.
Спалахi грають яскравi в калюжах.
I незабаром у танок взлетить
Рiй комарiв, запищать вони дуже.

Де затiнений присадибний двiр,
Краплi дзвенять та крижанi кружальця.
Фарбою зновлює кресляр-кумир
Бляклий малюнок зимовiй дiлянцi.



      ЛЕТО: ИЮНЬ

        ОБЛАКО

Трётся о ноги котёнком
В белом пуху одуванчик.
За полем кукушка громко
От одиночества плачет.

В нитях седой паутины -
Звёздочки пустоцвета.
Белое облако мимо
Окон вплывает в лето.

Снежной сверкая прохладой,
Тает оно в отдаленье,
Майского белого сада
Напоминая цветенье.


       Перевод

     ЛIТО: ЧЕРВЕНЬ

       ОБЛАКО

Треться, як кiшка, об ноги
В бiлому пуху кульбаба.
Плаче зозуля всi роки,
Плаче самотньо, як баба.

В нитках тонких павутинок -
Зірочки сухеньких квiтiв.
Облако бiле повз вiкон
Пливе назустрiч до лiта.

Хмара на вiдстанi тане,
З неба несе прохолоду.
В бiлому саду нас манить
Червня лагiдного врода.



      ОСЕНЬ: СЕНТЯБРЬ

         * * *
В сонном воздухе нить паутины
Словно трещинка в тонком стекле.
Золотые шары, георгины
Мирно нежатся в позднем тепле.

Ни беспечного детского смеха,
Ни задорной вокруг беготни,
Ни весёлого вольного эха
Не услышишь в сентябрьские дни.

Только бабочки кружат над домом,
Только воздух по-летнему сух.
Да, как летом плывёт невесомо
Над цветами и травами пух.


         Перевод

      ОСIНЬ: ВЕРЕСЕНЬ

           * * *
У повiтрi легка павутина
Мовби трiщина в тонкому склi.
Золоченi клубки - це жоржини,
Що в осiнньому сяють теплi.

Нi дитячого смiху для вуха,
Нi веселого бiгу дiтей,
I вiдлуння вiльного духа
В прощавальний не чутно день.

Над будинком кружляє метелик,
I повiтря, як влiтку, сухе.
Вересневий природи щоденник
В далечiнь жовтi листя мете.



       ЗИМА: ДЕКАБРЬ

          * * *
В сизой дымке белый сон берёз.
Тусклый свет над белыми снегами.
Неба загрунтованного холст
Низко нависает над полями.

Припушённый инеем бурьян.
Забытьё просёлочной дороги.
Шорох ветра. Дремлющий туман.
Перелесков стынущие ноги.

Лёгкий взмах вороньего крыла.
Лёт снежинок, падающих немо.
Вдалеке, над крышами села,
Чуть оттаяв, розовеет небо.


          Перевод

       ЗИМА: ГРУДЕНЬ
          ,
           * * *
У серпанку бiлий сон берiз,
I над бiлим снiгом свiтло тьмяне.
Вдаленi зимовий бачу лiс,
Низьке сiре небо над полями.

У пуховому снiгу бур'ян.
У заметах снiговi дороги.
Шелест вiтру. Дрiмучий туман.
В день зимовий холодючi ноги.

Вороняче порхає крило.
Падають легкi снiжинки мовчки.
Рожевiє небо над селом,
В груднi розморозившись потрошки.

   
        Июль 2022 г.











         


Рецензии